Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Парус (Песня беспокойства)
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Песенка о старом, больном, усталом короле
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Про Бермудский треугольник
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


[1970]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskij

http://lib.ru/WYSOCKIJ/v70.txt
Я помню райвоенкомат:
"В десант не годен - так-то, брат, -
Таким, как ты, - там невпротык..." И дальше - смех:
Мол, из тебя какой солдат?
Тебя - хоть сразу в медсанбат!..
А из меня - такой солдат, как изо всех.

А на войне как на войне,
А мне - и вовсе, мне - вдвойне, -
Присохла к телу гимнастерка на спине.
Я отставал, сбоил в строю, -
Но как-то раз в одном бою -
Не знаю чем - я приглянулся старшине.

...Шумит окопная братва:
"Студент, а сколько дважды два?
Эй, холостой, а правда - графом был Толстой?
А кто евонная жена?..."
Но тут встревал мой старшина:
"Иди поспи - ты ж не святой, а утром - бой".

И только раз, когда я встал
Во весь свой рост, он мне сказал:
"Ложись!.. - и дальше пару слов без падежей. -
К чему две дырки в голове!"
И вдруг спросил: "А что в Москве,
Неужто вправду есть дома в пять этажей?.."

Над нами - шквал, - он застонал -
И в нем осколок остывал, -
И на вопрос его ответить я не смог.
Он в землю лег - за пять шагов,
За пять ночей и за пять снов -
Лицом на запад и ногами на восток.

inviata da Riccardo Venturi - 24/9/2005 - 12:39




Lingua: Russo (Romanized)

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
O MOEM STARŠINE

Ja pomnju rajvoenkomat :
« V desant ne goden – tak-to, brat, -
Takim, kak my, -tam nevprotyk… » I daľše – stex :
Mol, iz tebja kakoj soldat ?
Tebja – xoť srazu v medsanbat !..
A iz menja – takoj soldat, kak izo vsex.

A na vojne kak na vojne
A mne – i vovse, mne – vdvojne, -
Prisoxla k telu gimnasterka na spine.
Ja otstaval, svoil v stroju, -
No kak-to raz v odnom boju –
Ne znaju čem – ja prigljanulsja staršine.

…Šumit okopnaja bratva :
« Student, a skoľko dvažby dva ?
Əj, xolostoj, a pravda – grafom byl Tolstoj ?
A kto evonnaja žena ?… »
No tut vstreval moj staršina :
« Idi pospi – ty ž ne svjatoj, a utrom – boj « .

I toľko raz, kogda ja vstal
Vo ves’ svoj rost, on ne mne skazal :
« Ložis’ !… i daľše paru slov bez padežej. –
K čemu dve dyrki v golove ! »
I vdrug sprosil : « A čto v Moskve,
Neužto vpravdu esť doma v pjať etažej ?.. »

Nad nami –škval, - on zastonal –
I v nem oskolok ostyval, -
I na vopros ego otvetiť ja ne smog.
On v zemlju leg – za pjať šagov,
Za pjať nočej i za pjať snov –
Licom na zapad i nogami na vostok.

inviata da Riccardo Venturi - 2/11/2005 - 17:27




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=q5CpgIOwwls
KERSANTTINI

Muistan kersanttini niin, me ystävystyttiin.
Hän sanoi: »Olet liian viisas sotimaan.
Et sovi juoksuhautoihin.« Vaan musta tuli kuitenkin
samanlainen sotilas kuin muistakin.
Ohi ammuin aina vaan. Toiset alkoi pilkkaamaan:
»Vaikka kaiken tiedät, tulet kuolemaan.«

»Hei, sinä ylioppilas, mitä on kaksi kertaa kaks?
Hei, älypää, kuka Tolstoin eukko on?«
Kersanttini sanoi näin: »Älä huoli, nuku, ystäväin.
Aamulla on taistelu taas eessäpäin.«
Kersanttini sanoi näin: »Älä huoli, nuku, ystäväin.
Aamulla on taistelu taas eessäpäin.«

Nostin pääni, kiros' näin: »Pää alas, tännepäin!
Miksi päässäsi on silmät, tohelo?«
Sitten kysyi minulta: »Pitääkö se paikkansa,
että jossakin on kerrostaloja?«
Sitten kysyi minulta: »Pitääkö se paikkansa,
että jossakin on kerrostaloja?«

Rumputuli yllämme häneen jäähtyi sirpale.
Kysymykseen vastata en ehtinyt.
Kersanttini, ystäväin, kaatui maahan vierelläin.
Yksin sotimaan mä viisas tänne jäin.
Kersanttini, ystäväin, kaatui maahan vierelläin.
Yksin sotimaan mä viisas tänne jäin.

inviata da Juha Rämö - 10/7/2015 - 13:31




Lingua: Inglese

Traduzione inglese
STORY ABOUT MY PLATOON SERGEANT

I remember the local draft board.
"Not qualified for airborne. Oh well, brother.
Someone like you couldn’t make it", While later - laughter.
"Now what kind of soldier will we make out of you?
You’ll go straight to the battalion aid station. "
But they made me a soldier just like all the rest.

But in war, as in war,
It was more for me, it was double duty.
My gym shirt glued itself to my back from sweat.
I lagged behind, ruined the formation,
But somehow once, during one battle,
I don’t know how, but I caught the top sergeant’s eye.

The dug-in boys were noisy:
"Student, what’s two times two?"
"Hey, blank-cartridge, is it true Tolstoy was a count?"
"But then what was his wife?"
Then the platoon sergeant broke in -
"Get some sleep, you’re no saints, and tomorrow there’s a battle."

And once, when I stood
All the way up, he said: "Get down!"
Followed by a few ungrammatical words.
Who needs a hole in the head?
And then suddenly he asked: "Is it really true that in Moscow
There are houses five floors high?"

Above us a squall. He moaned.
And inside him a shell splinter cooled.
I couldn’t answer his question.
He lay on the ground five paces from me,
For five nights and five sleeps,
With his face to the West, and feet to the East.

inviata da Flavio Poltronieri - 20/12/2017 - 12:34




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org