Lingua   

Telegram för en tennsoldat

Cornelis Vreeswijk


Lingua: Svedese


Ti può interessare anche...

Telegram från en bombad by
(Cornelis Vreeswijk)
Fredssång
(Sven-Bertil Taube)
Blues för en arbetarkvinna som hängt sig
(Cornelis Vreeswijk)


[1965]
Testo e musica: Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music: Cornelis Vreeswijk
Text och musik: Cornelis Vreeswijk
Album: Ballader och Grimascher

Cornelis Vreeswijk. Disegno di Hetty Litjens dal sito della Cornelis Vreeswijk Genootschap.
Cornelis Vreeswijk. Disegno di Hetty Litjens dal sito della Cornelis Vreeswijk Genootschap.
Se här i full ornat, se här i full ornat.
Direkt ifrån fabriken en liten tennsoldat.
På ryggen bär han ett gevär, i bältet en granat.

Hans kropp består av tenn, hans kropp består av tenn.
Det ser man med detsamma när man skjuter hål på den.
Och vad hans själ består utav har ingen upptäckt än.

Hans hjärna är massiv, hans hjärna är massiv.
Att ge sig ut i kriget är hans enda tidsfördriv.
Och ger man honom en order, ja, då offrar han sitt liv.

Hans lydnad är total, hans lydnad är total.
Hans näsa vänds mot fienden utav en general.
Sen går han rakt i döden för han har inget val.

Men han får ingen grav, men han får ingen grav.
I livet, som i döden, saknar tennsoldaten krav.
Hans lik ska smältas ned till bly att gjuta nya av.

En tennsoldat åt mig, en tennsoldat åt dig.
Vi startar produktionen och planerar en intrig.
Och när vi har tillräckligt många kan vi börja krig.

inviata da laverdure - 18/9/2005 - 00:21




Lingua: Italiano

Versione italiana di jacopo 'laverdure'

BALLATA PER UN SOLDATINO DI STAGNO

Guarda qui che bellezza, guarda qui che bellezza
Dritto dalla fabbrica un soldatino di stagno
Fucile sulla schiena, nella cintola una granata

Il corpo è fatto di stagno, il corpo è fatto di stagno
Si vede subito quando qualcuno lo sforacchia a fucilate
E di che sia fatta la sua anima non l'ha scoperto ancora nessuno

Ha il cervello di piombo, ha il cervello di piombo
Fare la guerra è l'unico passatempo che ha
E basta dargli un ordine, che lui ci butta la vita

La sua obbedienza è assoluta, la sua obbedienza è assoluta
Il naso lo porta dritto contro il nemico
Poi va dritto nella fossa, non ha mica scelta

Ma non ha una tomba, ma non ha una tomba
In vita come da morto il sodatino di stagno non ha pretese
Verrà fuso con tanti altri, per forgiare nuovi soldati

Un soldatino di stagno per me, uno per te
Cominciamo la produzione e pianifichiamo una crisi
E quando ne avremo parecchi allora si può fare la guerra

inviata da laverdure - 18/9/2005 - 00:22




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Risto Mäkelä
SÄHKÖSANOMA TINASOTAMIEHELLE

Täyspakkaus mukanaan,
täyspakkaus mukanaan
on tinasotamies juuri tullut muotistaan
vyöllään käsikranaatti, kivääri olallaan.

On ruumis tinaa vaan,
on tinaa kokonaan,
sen näkee heti, kun siihen reikä ammutaan.
Mutta kukaan ei tiedä, mitä hän on sielultaan.

On saanut umpipään,
on saanut umpipään,
on sotaanlähtö ainoana ajanvietteenään
ja saadakseen mitalin hän tarjoo henkeään.

Hän luottaa käskyihin,
vain luottaa käskyihin,
hänet kääntää kohti vihollista käsi kenraalin
ja ilman vaihtoehtoja hän kuolee kuitenkin.

Hän ei saa hautaakaan,
hän ei saa hautaakaan.
Ei mitään vaadi eläessään eikä kuollessaan,
aina tinavainajasta uusi valetaan.

Saat tinasotilaan,
saan tinasotilaan,
me luomme intrigin ja viemme miehet asemaan.
Kun joukkoja on tarpeeksi, niin sota aletaan.

inviata da Juha Rämö - 13/5/2015 - 10:32


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org