Lingua   

Major Brack

Folk och Rackare


Lingua: Svedese




Lavori in corso! Works!
Lavori in corso! Works!

QUESTA PAGINA SARA' ELIMINATA E INTEGRATA AD ALTRA PAGINA
THIS PAGE WILL BE REMOVED AND INTEGRATED INTO A DIFFERENT PAGE
CETTE PAGE SERA ÉLIMINÉE ET INTÉGRÉE DANS UNE AUTRE PAGE


(Från albumet Rackbag [1985])
Texter har jag skrivit ner själv på gehör, det kan finnas några fel.
The text was noted down by ear, it may contain some mistakes.
Major Brack skull' till kriget sig fara
: Mili-tam tam tam militärna
Han for från sin gemål

Jag kommer igen till påska
Eller midsommardagen (?) förvisst

När som påska var förliden
Major Brack kom ej igen

Frun gångar sig ut till att titta
På högan berg hon står

Och fick hon se ungersven komma
I sorgse var han klädd

Tag bort eder gyllene scharlakan
Major Brack uti kriget är död

Han blev till graven buren
Av fyra höga män

Den ene bar hans vapen
Den andre bar hans värja
De två bar honom själv.

inviata da laverdure - 12/9/2005 - 11:18



Lingua: Italiano

Versione italiana di jacopo "laverdure"
(Dall'album Rackbag [1985])
Il maggiore Brack dovette partire in guerra
Mili-tam tam tam militari
Lasciò la sua consorte

Tornerò per pasqua
O al massimo per l'estate, vedrai

E quando pasqua era passata
Il maggiore Brack non era tornato

La moglie se ne va a scrutare
Dalla cima di una montagna

E vide venire un messaggero
Vestito a lutto

Sbiancatevi le gote scarlatte, madama,
Il maggiore Brack è morto in guerra

Lo portarono alla tomba
Quattro omoni alti

Uno portava le sue armi
Uno portava la sua spada
Gli altri due portavano il corpo.

inviata da laverdure - 12/9/2005 - 11:28


The last part of the text (both in Swedish and the Italian translation) is misinterpreted. It should read:

Den ene var hans vapen
Den andre var hans värja
De två var honom själv

Hence, they sing "var" instead of "bar". The whole point is that the four "high men" who carried Brack to the grave were his weapon (presumably a fire arm), his sword, and the remaining two were himself. The word värja refers to a small sword.

asdf - 20/3/2016 - 11:22


Sista strofen berättar vad de fyra höga männen hade för uppgift, den går såhär:

Den ene bar hans vapen
Den andre bar hans värja
De två bar honom själv.

Att byta ut ”bar” med ”var” här är meningslöst og helt fel.

Sveinung Eide - 23/4/2018 - 10:13


Sången är en gammal och traditionell svensk version av Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (Major Brack = Malbrough). Här är en komplett version på svenska och andra nordiska språk, men den danska Mallebrok eller Mallebrog finns redan i vår Malbrough-sida. I varje fall ska en fullständig omarbetning av båda sidorna vara nödvändig, t.o.m med elimination av den här sidan. Tack för hjälpen och meddelandet.

Riccardo Venturi (CCG/AWS Staff) - 23/4/2018 - 10:53



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org