Lingua   

La mauvaise herbe

Georges Brassens


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Tutto il sangue del mondo
(Alessio Lega)
Le Mat
(Germano Bonaveri)
La mia battaglia l'è al sabato sera
(I Gufi)


brasschat
[1954]
Testo e musica di Georges Brassens
Paroles et musique de Georges Brassens

mau


Per un'analisi completa (in francese) si veda Analyse Brassens.

L'jour de gloire est arrivé è un chiaro riferimento a un verso della Marsigliese, chiaramente disapprovata nella canzone.
Le jour de gloire est arrivé: Clin d'oeil à l'hymne national français, la Marseillaise, que les vers suivants désapprouvent.

"La mauvaise herbe", à sa naissance, ne connut pas un gros succès. On ne comprend le pourquoi. C'est une guerre totale, avouée et déclarée contre une société déshumanisée. qui écrase l'individu sous l'HLM et revêt sa pensée d'un uniforme couleur muraille et grisaille.
"Les hommes sont faits, nous dit-on - Pour vivre en bande, comm' les moutons - Moi, j'vis seul, et c'est pas demain - Que je suivrai leur droit chemin." Les "braves gens" ne semblèrent pas apprécier cette façon de parler d'eux. Brassens n'insista pas. Il "les" aurait, mais par la band. Il avait voulu, là, recommencer une "Mauvaise réputation". La prolonger. Il n'a pas eu tort. Les mauvaises herbes, comme chacun sait, ont la peau dure. C’était une chanson pour "Œuvres complètes".

René Fallet
Quand l'jour de gloire est arrivé
Comm' tous les autr's étaient crevés
Moi seul connus le déshonneur
De n'pas êtr' mort au champ d'honneur

Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves gens
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbes
La mort faucha les autres
Braves gens, braves gens
Et me fit grâce à moi
C'est immoral et c'est comm' ça
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Que j'vive un peu
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Que j'vive un peu

La fille à tout l'monde a bon cœur
Ell' me donne au petit bonheur
Les p'tits bouts d'sa peau, bien cachés
Que les autres n'ont pas touchés

Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves gens
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbes
Elle se vend aux autres
Braves gens, braves gens
Elle se donne à moi
C'est immoral et c'est comme ça
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Qu'on m'aime un peu
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Qu'on m'aime un peu

Les hommes sont faits, nous dit-on
Pour vivre en bande, comm' les moutons
Moi, j'vis seul, et c'est pas demain
Que je suivrai leur droit chemin

Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves gens
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbes
Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves gens
Je pousse en liberté
Dans les jardins mal fréquentés
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Que j'vive un peu
Et je m'demande
Pourquoi, Bon Dieu
Ça vous dérange
Que j'vive un peu

inviata da Mariano Acanfora - 31/8/2005 - 16:00




Lingua: Italiano (Lombardo Milanese)

La versione milanese di Nanni Svampa che Brassens stesso definì "una delle migliori mai fatte".
Ripresa da: http://www.canzon.milan.it

brassens svampa
L'ERBA MATTA

On dì de gloria l'era ‘rivaa
quand tucc i alter eren partii
mì, domà mì, hoo conossuu
el disonor de restà chì!

Mì sont ‘mè l'erba matta
brava gent, brava gent
l'è inutil mettom l'oli
per condimm in insalata
La mòrt l'ha ciappaa i alter
brava gènt, brava gent
la m'ha faa grazia a mi
l’è minga giusta, ma l'è insci
Tra la la la la la la la
Tra la la la la la la lara
Mì voraria savè’l perchè
ve dà fastidi vedemm in pè
Mì voraria savè’l perchè
ve dà fastidi vedemm in pè.

I donn hinn faa 'mè disen lor,
per stà settaa e spettà l'amor
mi gh'hoo on donnin che spetta nò
l'è in via Verzee che la va su e giò

Mì sont ‘mè l'erba matta
brava gent, brava gent
l'è inutil mettom l'oli
per condimm in insalata
Lee la se vend ai alter
brava gent, brava gent
la se regala a mì
L'è minga giusta ma l'è inscì
Tra la la la la la la la
Tra la la la la la la lara
Mì me par nò che per fà l'amor
ghe voeura i vergin e i mazz de fior
Mì me par nò che per fà l'amor
ghe voeura i vergin e i mazz de fiór.

I òmen vann in gir per el mond
semper insemma come i cavron
mì inveci nò, stoo in de per mì
mangi de grassa anca 'l venerdì.

Mì sont ‘mè l'erba matta
brava gent, brava gent
l'è inutil mettom l'oli
per condimm in insalata
mì sont ‘me l'erba matta
brava gent, brava gent
e cressi in libertà
adree ai panchett e in mezz ai praa
Tra la la la la la la la
Tra la la la la la la lara
Me piasaria savè el perchè
vorii schisciamm sòtt ai vòster pè
Me piasaria savè el perchè
vorii schisciamm sòtt ai vòster pè.

inviata da Riccardo Venturi - 29/10/2005 - 18:39




Lingua: Italiano

Versione italiana di Mariano Acanfora

Ho provato a fare una versione italiana di questa meravigliosa canzone, spero sia riuscita sufficientemente bene. La traduzione non è letterale, ovviamente, ma ho cercato di tradire il meno possibile. Cantatela!

mariano.acanfora@TOGLIEREalice.it
ERBACCIA

Il grande giorno ha dispensato
onore e morte a ogni soldato
io sono il solo, che cosa indegna,
sopravvissuto alla consegna

Io sono solo erbaccia
brava gente brava gente
non è me che si rumina
non è me che si allaccia
la morte accoglie gli altri
brava gente brava gente
e mi respinge si
sarà immorale ma è così
la la la la la…
mi chiedo in nome del buon Dio
che male c’è se vivo anch’io

La buona donna dal grande cuore
che vende a tutti un po’ d’amore
a me concede senza pagare
parti nascoste da accarezzare

Io sono solo erbaccia
brava gente brava gente
non è me che si rumina
non è me che si allaccia
lei chiede soldi agli altri
brava gente brava gente
e a me si dona si
sarà immorale ma è così
la la la la la…
mi chiedo in nome del buon Dio
che male c’è se godo anch’io

La brava gente senza pecche
si unisce in mandrie come le vacche
io con permesso resto in disparte
voglio restarci fino alla morte

Io sono vile erbaccia
brava gente brava gente
non è me che si rumina
non è me che si allaccia
Lascio i palazzi agli altri
brava gente brava gente
mi muovo in libertà
nei luoghi bui della città
la la la la la…
mi chiedo in nome del buon Dio
che male c’è se vivo anch’io

inviata da Mariano Acanfora - 31/8/2005 - 16:07




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
da it.fan.musica.de-andre, 20 aprile 2001
L'ERBA CATTIVA

Quando il giorno di gloria è arrivato [*],
Quando tutti gli altri eran crepati
Soltanto io ho conosciuto il disonore
Di non esser morto sul campo di battaglia.

Io son l'erba cattiva,
Brava gente, brava gente,
Non mi si rumina di certo,
Non mi si mette nel paniere...
La morte falciò gli altri,
Brava gente, brava gente,
E fece grazia a me:
È immorale, ma è così.
La la la la la la la la,
La la la la la la la la,
E mi domando
Perché, Dio santo,
Vi dà tanta noia
Che io viva un po'...

Quella puttanella è generosa:
Mi offre, a ruota libera,
Gli angoletti nascosti della sua pelle
Dove gli altri non han messo mano.

Io son l'erba cattiva,
Brava gente, brava gente,
Non mi si rumina di certo,
Non mi si mette nel paniere...
Agli altri lei si vende,
Brava gente, brava gente,
Ma a me lei si regala:
È immorale, ma è così.
La la la la la la la la,
La la la la la la la la,
E mi domando
Perché, Dio santo,
Vi dà tanta noia
Che io viva un po'...

Gli uomini son fatti, ci vien detto,
Per vivere in gregge come pecore:
Io vivo da solo, e non è certo domani
Che seguirò la loro retta via.

Io son l'erba cattiva,
Brava gente, brava gente,
Non mi si rumina di certo,
Non mi si mette nel paniere...
Io son l'erba cattiva,
Brava gente, brava gente,
Io cresco in libertà
Nei giardini mal frequentati.
La la la la la la la la,
La la la la la la la la,
E mi domando
Perché, Dio santo,
Vi dà tanta noia
Che io viva un po'...
[*] Ovvio il riferimento a un verso della "Marsigliese"

31/8/2005 - 16:22




Lingua: Italiano

Versione italiana di Alessio Lega
da "A-Rivista Anarchica" n° 284 (ottobre 2002)
pagina 29
L'ERBACCIA

Quando arrivò il giorno di gloria
appena morti tutti gli altri
solo io conobbi il disonore
di non essere morto sul campo di battaglia

Sono come l'erbaccia
brava gente
non mi si può masticare
non mi si può coltivare.
La morte falciò gli altri
brava gente
e fece grazia a me
sarà immorale ma è così.

Tra la la
e mi domando
perché, Dio santo,
vi dispiaccia
che io viva un po'.

La ragazza che ama un po' tutti
poi mi dà quotidianamente
i pezzetti di lei talmente nascosti
che gli altri non ne hanno mai toccato.

Sono come l'erbaccia
brava gente
non mi si può masticare
non mi si può coltivare.
Lei si vende agli altri
brava gente
e si regala a me
sarà immorale ma è così.

Tra la la
e mi domando
perché, Dio santo,
vi dispiaccia
che mi si ami un po'.

Ci dicono che gli uomini son fatti
per stare in banda come le pecore.
Io vivo per conto mio, e non credo
che seguirò mai la loro retta via.

Sono come l'erbaccia
brava gente
non mi si può masticare
non mi si può coltivare.
Sono come l'erbaccia
brava gente
e cresco in libertà
nei parchi malfamati.

Tra la la
e mi domando
perché, Dio santo,
vi dispiaccia
che io viva un po'.

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2005 - 17:01




Lingua: Italiano

Versione italiana di Andrea Buriani.

Ho cercato di conservare, il più possibile, il significato poetico dell'originale, nel rispetto del ritmo, della musicalità e della rima.

a.buriani@metra.it
LA MALERBA

Nel Dì di Gloria che è arrivato,
con tutti gli altri crivellato,
io sol conobbi il disonore:
non esser morto in quel fragore.

Io sono la malerba, brava gente, brava gente,
nessun può ruminarmi e non c'è chi mi conserva.
La Morte falcia gli altri, brava gente, brava gente,
e intanto grazia me, so che è immorale, ma così è.

La la la la la.....

Non ti dispiaccia allor Buon Dio,
che in questo modo viva anch'io.
Non ti dispiaccia allor Buon Dio,
se in questo mondo esisto anch'io.

C'è una ragazza di buon cuore
che mi dispensa un pò d'amore
in quel suo nido ben celato
da tutti gli altri mai toccato.

Io sono la malerba, brava gente, brava gente,
nessun può ruminarmi e non c'è chi mi conserva.
Colei si vende agli altri, brava gente, brava gente,
però si dona a me, so che è immorale, ma così è.

La la la la la.....

Non ti dispiaccia allor Bion Dio,
che in questo modo ami anch'io.
Non ti dispiaccia allor Buon Dio,
se in questo mondo esisto anch'io.

Dell'uomo, dicon, che è destino
vivere in gruppo, come un ovino.
Io vivo solo e mai accadrà
ch'io segua il branco, in verità.

Io sono la malerba, brava gente, brava gente,
nessun può ruminarmi e non c'è chi mi conserva.
Io sono la malerba, brava gente, brava gente:
Cresco libera nei prati
dei posti più malfrequentati.

La la la la la.....

Non ti dispiaccia allor Buon Dio,
che in questo modo viva anch'io.
Non ti dispiaccia allor Buon Dio,
se in questo mondo esisto anch'io.

inviata da Andrea BURIANI - 10/10/2006 - 17:47




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola da brassensenespanol.net
LA MALA HIERBA

Cuando el día de la gloria llegó
como todos los otros estaban muertos
sólo yo conocí el deshonor
de no haber muerto en el campo de honor

Yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
la muerto segó a los otros
buena gente, buena gente
y me perdonó a mí
es inmoral pero es así
La la la la la la la la
La la la la la la la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco

y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco

La joven que es de todo el mundo tiene buen corazón
ella me da, a la buena de dios,
los trozitos de su piel bien guardada
que los otros no han tocado

Yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
Ella se vende a los demás
buena gente, buena gente
ella se entrega a mí
es inmoral pero es así
La la la la la la la la
La la la la la la la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que me quieran un poco
y yo me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que me quieran un poco

Los hombres están hechos, nos dicen,
para vivir en rebaños, como los corderos
yo, yo vivo solo, y es no será mañana
el día en que siga su buen camino

Yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
no es a mí a quien se rumia
y no es de mí de quien se hace un ramo
yo soy la mala hierba
buena gente, buena gente
crezco en libertad
en los jardines mal frecuentados
La la la la la la la la
La la la la la la la la
y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco

y me pregunto
porqué, Señor
os molesta
que yo viva un poco

1/9/2005 - 10:29




Lingua: Catalano

Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Pujadó canta Brassens
LA MALA HERBA

Quan el gran dia hagué arribat,
com tots havien rebentat,
sols per ‘mi fou el deshonor
de no morir al camp de l’honor.

Jo sóc la mala herba, bona gent, bona gent.
A mi, ningú no em cull, i qui em rumina ja s’enerva.
La mort s’endugué els altres, bona gent, bona gent,
i em va respectar a mi: és immoral però és així.
La, la, la...
I no comprenc per què, redéu,
que visqui encara us sap tan greu.

La noia en venda té el cor gran:
sense cobrar-m’ho, em va donant
el tros de pell més amagat
que mai cap d’altre no ha tocat.

Jo sóc la mala herba, bona gent, bona gent,
a mi, ningú no em cull, i qui em rumina ja s’enerva.
La noia es ven als altres, bona gent, bona gent,
i s’ofereix a mi: és immoral, però és així.
La, la, la...
I no comprenc per què, redéu,
que algú m’estimi us sap tan greu.

La gent és feta, m’han contat,
per fer de bens en un ramat;
p’rò no serà demà al matí
que he de seguir jo el seu camí.

Jo sóc la mala herba, bona gent, bona gent,
a mi, ningú no em cull, i qui em rumina ja s’enerva.
Jo sóc la mala herba, bona gent, bona gent,
i creixo en llibertat al carreró més malfamat.
La, la, la...
I no comprenc per què, redéu,
que visqui encara us sap tan greu.‎

inviata da Bernart - 15/5/2013 - 13:00




Lingua: Friulano

Versione friulana di Giorgio Ferigo
JERBATA

Al è il moment dal pentiment

Al muda idea il conbatent

Nol è plui ros, nol è plui trist

Al mola il mitra, al brama Crist

Jò i soi di chê jerbata

Brava int, brava int,

Ch'a no si met tal cos,

Ch'a no s'inbrinca cu la çata
Jò i soi di chê jerbata


Ch'a continui.: a proferî
Il ledan as litanias

Sarà inmoràl, ma 'l'è cussì.

Jò no sbaravi,

Lafénò,

Ma no par chest
I crȏt cumò

Chei ch'a jodevin clâr tal lusc

A mi spudavin co leévi Proust

Cumò ch'a jodin tanche farcs
A mi spudacjn s'i lei Marx

Jò i soi di ch jerbata

Brava int, brava int,

Ch'a no si lassa meti

Enfra una pagjna e chê âta

Jò i soi di chê jerbata

Brava int, brava int,

Plui amara dal scjarfoi

E plui dura che la frinto

Ce ch'i ai di lei

Lu decit jò,

E no la vuesta

Inquisizion

Bielgià a i voleva i turlurù
Voltà lu mont cui ciel in sù
A ju an metúts a kappa-ò
E a stralaudin il status-quo

Jò i soi di ch jerbata

Brava int, brava int,

Ch'a no si lassa meti
Di scuvierti a ogni pignata
Jò i soi di ch jerbata

Brava int, brava int,

Ch'a no vòl mulinâ
Tanche bandiera di ogni vint

Jò ch'i no eri di L.C.

E mai po' mai dal PSI

Jò ch'i no eri di P.O.

No mi stramudarai cumò

inviata da Flavio Poltronieri - 26/5/2014 - 22:43




Lingua: Polacco

Versione polacca di Jeremi Przybora da Malowane Wierszem
ZŁE ZIOŁO

Gdy krwi i chwały nadszedł dzień
i śmierć wycięła innych w pień,
ja sam bez ran i całkiem zdrów
w dzień chwały nie poległem ów.

Ja jestem ze złych ziół,
z takich ziół pół na pół -
co chwastem są w połowie,
a w połowie byle kwiatkiem.
Śmierć wykopała dół,
innym dół,
wspólny dół,
a mnie nie dała w kość,
choć niemoralne to jest dość.
Lecz myślę - czyżby nie chciał Bóg,
bym sobie ciut poistnieć mógł?

Dziewczątko - co nie tanio, lecz
z talentem świadczy w krąg tę rzecz -
mnie świadczy ją za darmo i
słodko mi z nią się nieraz... śni.

Ja jestem ze złych ziół,
z takich ziół pół na pół -
co chwastem są w połowie,
a w połowie byle kwiatkiem.
Rozdaje dziewczę cud,
luby trud,
cenny trud,
a gratis darzy mnie,
choć niemoralne to, oj nie.
Lecz myślę - czyżby nie chciał Bóg,
żeby mnie też ktoś kochać mógł?

Jak baran każdy człek by rad!
Żyć stadnie wśród baranich stad!
Obcy mi ten gromadny trend!
Budzi mój wstręd barani pęd!

Ja jestem ze złych ziół,
z takich ziół pół na pół -
co chwastem są w połowie,
a w połowie byle kwiatkiem.
Ja jestem ze złych ziół -
polnych ziół,
wolnych ziół -
z ogrodów dzikich, co
już je odwiedza mało kto.

A może Bóg pozwoli, że
spróbuję rosnąć tam gdzie chcę?
A może Bóg pozwoli, że...
spróbuję rosnąć... tam gdzie chcę!

inviata da Krzysiek Wrona - 20/7/2013 - 21:28




Lingua: Tedesco

Versione tedesca da Lieder von Georges Brassens
Deutsche Fassung aus Liedern von Georges Brassens
DAS UNKRAUT

Wenn einst der Tag des Ruhms beginnt,
da alle übern Jordan sind,
kenn ich als Einziger die Schand,
nicht tot zu sein auf Ehrenland.

Ich bin ne wilde Winde,
brave Leut, brave Leut,
das Vieh käut mich nicht durch,
und ich komm nicht in ein Gebinde.
Der Tod raffte die andern
braven Leut, braven Leut,
und gab mir seine Gnad,
das ist nicht schicklich in der Tat!
Tra la la la la la la la
Tra la la la la la la lere
Und warum bloß,
herrjemine,
störts euch, wenn ich
am Wegrand steh...

Das Freudenmädchen ist so gut,
sie schenkte mir aus Übermut
die wohl versteckten Hautpartien,
die sie dem Rest nicht mal geliehn.

Ich bin ne wilde Winde,
brave Leut, brave Leut,
das Vieh käut mich nicht durch,
und ich komm nicht in ein Gebinde.
Sie prellt die ganzen andern
braven Leut, braven Leut,
und liebt mich ganz privat,
das ist nicht schicklich in der Tat!
Tra la la la la la la la
Tra la la la la la la lere
Und warum bloß,
herrjemine,
störts euch, wenn ich
die Liebe seh...

Der Mensch ist halt, so sagt man mir,
von Anbeginn ein Herdentier.
Ich leb allein, so wie gehabt,
wenn auch das Vieh im Rudel trabt.
Ich bin ne wilde Winde,
brave Leut, brave Leut,
das Vieh käut mich nicht durch,
und ich komm nicht in ein Gebinde.

Ich bin ne wilde Winde,
brave Leut, brave Leut,
ich blüh in der Natur,
bin ganz allein auf weiter Flur.
Tra la la la la la la
Tra la la la la la lere
Und warum bloß,
herrjemine,
störts euch, wenn ich
am Wegrand steh...

inviata da Riccardo Venturi - 23/8/2006 - 22:58




Lingua: Coreano

Versione coreana, da my.netian.com
잡초 (2집-10,1954)


영광의 날이 왔을 때,
남들은 모두 쓰러졌는데,
나 혼자만 전쟁터에서 죽지 않은
불명예를 맛보았지.

난 잡초라네.
잘난 자들이여, 잘난 자들이여,
씹을 사람은 내가 아니네.
싸잡아 뭐라 할 사람은 내가 아니네.
죽음은 남들을 쓰러뜨렸고,
잘난 자들이여, 잘난 자들이여,
나에겐 호의를 베풀었을 뿐이라네.
비도덕적이지만, 그게 그렇다네.
라, 라, 라, 라, 라, 라, 라, 라
라, 라, 라, 라, 라, 라, 라, 라
신에 맹세코,
내게 스스로 묻건데,
내가 좀 더 산다고
당신들에게 폐가 됩니까?
내가 좀 더 산다고
당신들에게 폐가 됩니까?

거리의 계집이 마음씨가 좋아.
내게 조그만 선물로,
남들이 건드리지 않았던
잘 감춰뒀던 살갗을 조금 주지.

난 잡초라네.
잘난 자들이여, 잘난 자들이여,
씹을 사람은 내가 아니네.
싸잡아 뭐라 할 사람은 내가 아니네.
그녀는 남들에겐 몸을 팔았고,
잘난 자들이여, 잘난 자들이여,
내겐 몸을 맡겼다네.
비도덕적이지만, 그게 그렇다네.
라, 라, 라, 라, 라, 라, 라, 라
라, 라, 라, 라, 라, 라, 라, 라
신에 맹세코,
내게 스스로 묻건데,
내가 좀 더 사랑한다고
당신들에게 폐가 됩니까?
내가 좀 더 사랑한다고
당신들에게 폐가 됩니까?

사람들은 말하지. 인간은 양들처럼
떼지어 살도록 만들어졌다고.
난, 난 혼자 살아, 내일도
난 그들이 가는 옳은 길을 따르지 않을 거야.

난 잡초라네.
잘난 자들이여, 잘난 자들이여,
씹을 사람은 내가 아니네.
싸잡아 뭐라 할 사람은 내가 아니네.
난 잡초라네,
잘난 자들이여, 잘난 자들이여,
나는 자유로이 자랄 거네
인적이 드문 정원에!
라, 라, 라, 라, 라, 라, 라, 라
라, 라, 라, 라, 라, 라, 라, 라
신에 맹세코,
내게 스스로 묻건데,
내가 좀 더 산다고
당신들에게 폐가 됩니까?
내가 좀 더 산다고
당신들에게 폐가 됩니까?

inviata da Riccardo Venturi - 1/9/2005 - 03:37




Lingua: Russo

Versione russa di Konstantin Krutskih
Перевод Константина Крутских
СОРНЯК

Домой в День Славы я прибыл
И сразу всех я огорчил
Себе позор я тем сыскал,
Что в Поле Славы я не пал.
Живу я сорняком средь
Храбрецов, храбрецов,
Не съест меня корова
И в стога меня не сложат,
И смерть других покосит
Храбрецов, храбрецов,
Из-за меня, как скажут,
Я безнравственный - и ладно!
Тра ла ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла лере
Но почему же,
Боже мой,
Все злятся так,
Что я живой?

Мне шлюха, если повезет,
Себя бесплатно отдает.
Я счатлив от сознания,
Что это только для меня.
Живу я сорняком средь
Храбрецов, храбрецов,
Не съест меня корова
И в стога меня не сложат,
Она за плату любит
Храбрецов, храбрецов
Бесплатно - лишь мня,
А я безнравственный - и ладно!
Тра ла ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла лере
Но почему же,
Боже мой,
Все злятся так,
Что я живой?

Созданы люди, говорят,
Стадом баранов быть подряд.
Один я в завтра не стремлюсь,
Своей дорогой тороплюсь.
Живу я сорняком средь
Храбрецов, храбрецов,
Не съест меня корова
И в стога меня не сложат,
Живу я сорняком средь
Храбрецов, храбрецов,
Свободу дал мне Бог -
Я и в садах произрастаю!
Тра ла ла ла ла ла ла ла
Тра ла ла ла ла ла ла лере
Но почему же,
Боже мой,
Все злятся так,
Что я живой?

inviata da Konstantin Krutskih - 3/4/2007 - 11:35


Purtroppo pare che questo sia l'unico mp3 non scaricabile all'indirizzo http://laurentducos.free.fr/Chanson_Francaise/Brassens/
Proverò a cercarlo da qualche altra parte...
(Alessandro)

La pagina è purtroppo stata rimossa (probabilmente "segata" per questioni di copyright. Sono costretto a rimuovere tutti i link relativi. [RV]

20/4/2007 - 21:02


brave è coraggioso!

3/5/2011 - 15:18


Une adresse pour voir Tonton georges chanter la Mauvaise Herbe avec Bertola et Nicolas... et d'autres près de lui;;; Une soirée entre amis.
http://www.dailymotion.com/video/xtldl_la-mauvaise-herbe-live_music

Lucien lane

Lucien Lane - 3/5/2011 - 19:06


De l'origine de La Mauvaise Réputation et de La Mauvaise Herbe...


Tous ceux qui connaissent les chansons de Brassens savent son penchant antimilitariste et piur tout dire, antiautoritaire ou autrement dit, libertaire. Mais l'entendre dire par lui est encore une autre histoire.... que voici :



Lucien Lane

Lucien Lane - 16/6/2013 - 16:34


...a proposito dell'intervento del 3/5/2011 - 15:18
è vero che "brave" significa "coraggioso" ma anche "buono", "onesto"..
conosco decine di traduzioni in molte lingue e dialetti e non è un caso che nessuno abbia mai interpretato "coraggiosa gente"...

Flavio Poltronieri - 29/11/2015 - 12:31


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org