Lingua   

The Auld Triangle

Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin


Lingua: Inglese


Ti può interessare anche...

Patriot Game
(Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin)
With God On Our Side
(Bob Dylan)
Ένας όμηρος
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Composta da Dominic Behan per l’opera teatrale “The Quare Fellow”, scritta nel 1954 dal fratello Brendan e presentata per la prima volta a Dublino nel 1956.
La canzone è inclusa anche nell’LP “Brendan Behan Sings Irish Folksongs and Ballads”, Spoken Arts Records, 1985

Brendan Behan nel 1953, fotografato da Gjon Mili per LIFE.
Brendan Behan nel 1953, fotografato da Gjon Mili per LIFE.


I fratelli Dominic e Brendan Behan furono scrittori e drammaturghi ma, soprattutto, militanti repubblicani e socialisti. Il primo fu addirittura uno dei “dodici apostoli” di Michael Collins, eroe della resistenza irlandese contro gli inglesi. Il secondo ebbe un minore rilievo politico ed artistico, ma solo a causa della sua prematura scomparsa perché – come lui stesso disse – “I’m a drinker with writing problems"
Entrambi comunque conobbero la lotta, il sangue, la prigionia, e di questo scrissero nelle loro opere.

In “The Quare Fellow” – letteralmente “Lo strano compagno”, tradotto in italiano come “L’impiccato di domani” – l’azione è ambientata nel carcere di Mountjoy a Dublino ed il protagonista – che paradossalmente non entra mai in scena - è un prigioniero che il giorno seguente sarà giustiziato. Di lui, e del crimine sconosciuto per cui è stato messo a morte, parlano i suoi compagni di prigionia, ed in particolare un giovane detenuto per omosessualità, ed il personale del carcere.
L’opera è una feroce descrizione della vita carceraria nell’Irlanda degli anni 50, quando l’omosessualità era un crimine, ricorso alla pena capitale molto comune ed il trattamento dei prigionieri, tanto più se politici, brutale. Si trattava per l’epoca di argomenti assolutamente tabù e la spregiudicatezza con cui Brendan Behan li affrontò - mettendo alla berlina il moralismo e l’ipocrisia con cui la società irlandese si approcciava a sesso, religione e politica - non mancò di sollevare un vivace dibattito. Credo che l’opera abbia anche avuto qualche adattamento cinematografico e, senz’altro, dovette averla letta Manuel Puig per scrivere il suo “Il bacio della donna ragno”, poi portato sul grande schermo da Hector Babenco nel 1985, con William Hurt nei panni dell’omosessuale e Raul Julia in quelli del prigioniero politico…

"The Auld Triangle" (nota anche come “The Banks of the Royal Canal”) è la canzone che apre l’opera ed il suo titolo fa riferimento al triangolo di metallo, appeso al centro dell’area di detenzione, con cui si dava la sveglia ai prigionieri.
Molte le cover che ne sono state offerte: Ronnie Drew, Luke Kelly, The Dubliners, The Pogues, U2, Dropkick Murphys, Bob Dylan and The Band, Cat Power, Bert Jansch, Jeff Tweedy, Eric Burdon…

(fonte: en e it.wikipedia)
Act 1:

A hungry feeling came o'er me stealing
And the mice were squealing in my prison cell,
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

To begin the morning
The warder bawling
Get out of bed and clean up your cell,
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

The screw was peeping
And the lag was weeping...
(song breaks off here)

Act 2:

A hungry feeling came o'er me stealing
And the mice were squealing in my prison cell,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

On a fine spring evening,
The lag lay dreaming
The seagulls wheeling high above the wall,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

The screw was peeping
The lag was sleeping
While he lay weeping for the girl, Sal...
(song breaks off here)

The wind was rising
And the day declining
As I lay pining in my prison cell
And that old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

In the female prison
There are seventy women...
(song breaks off here)

The day was dying and the wind was sighing,
As I lay crying in my prison cell,
And the old triangle
Went jingle jangle,
Along the banks of the Royal Canal.

Act 3, scene II (end of play):

In the female prison
There are seventy women
I wish it was with them that I did dwell,
Then that old triangle
Could jingle jangle
Along the banks of the Royal Canal.

inviata da Alessandro - 23/2/2010 - 14:50




Lingua: Inglese

Versione di Eric Burdon da "Ultimate Rarities Vol. 2", 70s and early 80s recordings.
THE ROYAL CANAL

A hungry feeling, came o'er me stealing
All the mice were squealing in my prison cell
And the old triangle, went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.

To begin the morning, the screw bawling
Get up ya bowsie and clean up your cell
And the old triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.

The lags were sleeping, Humpy Gussy was peeping
As I lay there weeping for my gal Sal
And the old triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.

On a fine spring evening, the lag lay dreaming
The seagulls wheeling high above the wall
And the old triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.

The day was dying and the wind was sighing
As I lay there crying in my prison cell
And the old triangle, went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.

Up in the female prison there are seventy women
And among them I wish I did dwell
Then the old triangle could go jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.

All along the banks of the Royal Canal.

inviata da Alessandro - 23/2/2010 - 14:56


Però forse la canzone andrebbe attribuita direttamente a Brendan Behan, visto che l'ha pure interpretata...

Alessandro - 23/2/2010 - 15:17


In questo sito ci siamo occupati di Brendan Behan anche a proposito del suo "Ostaggio", tradotto in greco da Vassilis Rotas con le musiche di Theodorakis. Vedi la pagina Ένας όμηρος

Gian Piero Testa - 24/2/2010 - 01:03


“The Auld Triangle” nota anche come “The Banks of the Royal Canal” è una canzone autobiografica, che alcuni erroneamente ritengono sia stata scritta da Brendan Behan (o dal fratello Dominic) durante uno dei suoi soggiorni alla prigione di Mountjoy.
Brendan nella sua vita bohémien fu spesso ospite delle galere irlandesi e inglesi: In March 1942 Behan was in Mountjoy for a few days after his release from borstal in Liverpool. In April he was arrested after a shoot-out with detectives near Glasnevin and sentenced to 14 years; he spent 18 months in the Joy, transferred to Arbour Hill, and released in an amnesty at the end of the War. He was back in Mountjoy twice more: in 1948 for assaulting a Garda and using profane and obscene language and in 1954 for drunk and disorderly. tratto da Tim Carey, "Mountjoy: the story of a prison" (Cork: The Collins Press, 2000, 2005).
La prigione fu costruita nel 1850 per una popolazione di 500 detenuti arrivati ben presto a quota 2000, un carcere sovraffollato e tenuto in condizioni igieniche precarie oggi trasferito in una struttura più moderna!

La madre Kathleen Behan in un'intervista ebbe a dire: [1984:] Our Brendan spent so long in jail, he wrote a lot about it. He wrote a lovely song to go with his play 'The Quare Fellow', and called it The Old Triangle, after the metal triangle that used to be rung to call the prisoners to their tasks.

Brendan inserì la canzone nella sua commedia The Quare Fellow (vedi) ma egli stesso ne riconobbe la paternità all'amico Dickie di Wellington Street ovvero Richard Patrick Shannon (1916-1975). Un bevitore, un giocatore d'azzardo e un ladro, a suo modo sempre sincero, Dickie diceva "a robber was honest when compared to a liar. A liar was the lowest of the low, as they would get you hanged for nothing more than malice"! Non proprio un barbone alla deriva, perchè aveva moglie e numerosi figli ma uno che doveva arrangiarsi con i lavori che gli capitavano e diceva "But such was the way of the world when you ran with rats".
altre osservazioni
http://terreceltiche.altervista.org/auld-triangle/

Cattia Salto - 6/5/2015 - 23:03




Lingua: Italiano

Brendan riconobbe la paternità del testo all’amico Dickie di Wellington Street ovvero Richard Patrick Shannon (1916-1975). Di fatto ora la canzone è un tradizionale irlandese, una canzone di prigionia o per estensione nei suoi risvolti “governativi” una ballata politica.
Un aforismo di Brendan Behan guarda caso era “The most important things to do on the world are to get something to eat, something to drink and somebody to love you”
TRADUZIONE ITALIANO Cattia Salto
I
Un gran senso di fame(1)
mi prendeva,
i topi squittivano
nella mia cella
Coro:
E il vecchio(2) triangolo(3)
scampanellava(4)
lungo tutte le sponde
del Royal Canal(5)
II
Di prima mattina,
il secondino(6) gridava:
“Alzati tu, ubriacone(7),
e pulisci la tua cella”
III
Una bella sera di primavera
il detenuto stava sognando
i gabbiani volare
alto oltre il muro
IV
I detenuti(8) dormivano
e Gussey il gobbo(9) sbirciava
mentre là stavo, piangendo
per la mia ragazza Sall(10)
V
Sopra, nella prigione femminile,
ci sono 75 donne,
e tra di loro
vorrei stare
Coro (variazione):
ma solo il vecchio triangolo
poteva scampanellare,
lungo tutte le sponde
del Royal Canal
1) accostare il senso di fame con lo squittio dei topi la dice lunga sul tipo di cibo fornito in carcere
2) auld, ould ovvero old a Dublino si pronuncia Aul, come Owl, ovvero OW-will, o Ow-well. Non necessariamente si usa per identificare qualcosa di vecchio, quanto piuttosto come un intercalare affettuoso
3) il triangolo suonava per la sveglia e richiamare i detenuti ai pasti.
4) jingle-jangle è un’espressione colloquiale
5) il carcere di Mountjoy, confina con il Royal Canal, una volta arteria del traffico fluviale che collegava Dublino con il Nord attraverso il fiume Shannon. Caduto in disuso negli anni 1970 è stato resa nuovamente agibile per la navigazione e riqualificato parzialmente con la creazione della Royal Canal Way, un sentiero a lunga percorrenza da Ashtown (Dublino) a Abbeyshrule, nella contea di Longford
6) Brendan dice warder
7) bowsey, variazione del vocabolo colloquiale boozy, che significa “ubriacone”. Nel dialetto anglo-irlandese “your” non ha il significato di “tuo/vostro”, ma diventa una forma allocutiva, usata in senso ironico ed equivalente a “tu/voi”. Brendan invece dice Get out of bed
8) Brendan dice screw
9) a detta dei detenuti un secondino un po’ brutale
10) in realtà la moglie di Dickie si chiama Mary, ma così rima con wall

inviata da cattia salto - 15/8/2016 - 17:57


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org