Lingua   

Trotz alledem

Ferdinand Freiligrath
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

A Man's a Man for a' that
(Dougie MacLean)
Ballade vom preußischen Ikarus
(Wolf Biermann)
Reveille
(Ferdinand Freiligrath)


[1848]
Testo di Ferdinand Freiligrath
Musica: sull'aria di "Lady Mackintosh's Reel" di Robert Burns.

Wenige Tage bevor in der Pariser "Junischlacht" (1848) Zehntausende aufständischer Arbeiter zusammengeschossen wurden, noch ehe dieses Ereignis den reaktionären Generälen Windischgraetz (Wien), Wrangel und Brandenburg (Berlin) Vorbild für ihre konterrevolutionären Aktivitäten wurde, verfaßte Ferdinand Freiligrath - der "Trompeter der Revolution" - sein Gedicht "Trotz alledem". Es wurde in der u.a. von Karl Marx herausgegebenen "Neuen Rheinischen Zeitung" abgedruckt und zu der aus dem 18. Jahrhundert stammenden schottischen Melodie "Lady Mackintosh's Reel" des schottischen Nationaldichters Robert Burns gesungen. Freiligraths Gedicht entstand zu einem Zeitpunkt, als der "heiße März", die bürgerliche "Revolution" gerade zwei Monate vorbei, ihr Scheitern jedoch bereits allgemein sichtbar war. Trotz Schaffung eines Parlamentes ("Parlament der Professoren"), verblieb die eigentliche Macht unverändert bei den Königen und Fürsten der verschiedenen deutschen Staaten ...
130 Jahre später ist Freiheit noch immer nicht gesichert, sind erkämpfte Rechte ständig bedroht. Wolf Biermann und Hannes Wader haben unabhängig voneinander den Versuch unternommen, aus ihrer Sicht die heutigen gesellschaftlichen Zustände zu beschreiben.

Pochi giorni prima che, nella “Strage di Giugno” parigino del 1848, decine di migliaia di lavoratori fossero massacrati, ed ancor prima che tale avvenimento fornisse il modello ai generali reazionari Windischgraetz (a Vienna), Wrangel e Brandenburg (a Berlino) per le loro attività controrivoluzionarie, il celebre poeta tedesco Ferdinand Freiligrath –il “Trombettiere della Rivoluzione”- scrisse la sua poesia “Trotz alledem” (Malgrado tutto). Fu riprodotta, tra gli altri, nella “Neue Rheinische Zeitung” pubblicata da Karl Marx e adattata alla melodia scozzese settecentesca “Lady Mackintosh’s Reel” del poeta nazionale scozzese Robert Burns (ed anche il testo è del resto palesemente ispirato a A Man's a Man for a' that). La poesia di Freiligrath proviene da un periodo in cui il “marzo caldo”, la “rivoluzione” borghese, era già terminato da due mesi; ma le sue conseguenze erano ancora visibili. Nonostante la formazione di un parlamento (il “Parlamento dei Professori”), il potere effettivo era rimasto inalterato nelle mani dei re e dei prìncipi dei vari stati tedeschi. Un secolo e mezzo dopo la libertà non è ancora assicurata, e i diritti per i quali si è lottato sono continuamente minacciati. Wolf Biermann e Hannes Wader hanno, indipendentemente l’uno dall’altro, cercato di descrivere le attuali condizioni della società dal loro punto di vista, servendosi proprio di questa poesia e canzone simbolo del 1848 tedesco.
Das war 'ne heiße Märzenzeit,
trotz Regen, Schnee und alledem!
Nun aber, da es Blüten schneit,
nun ist es kalt, trotz alledem!
Trotz alledem und alledem,
trotz Wien Berlin und alledem,
ein schnöder, scharfer Winterwind
durchfröstelt uns trotz alledem!

Die Waffen, die der Sieg uns gab,
der Sieg des Rechts trotz alledem,
die nimmt man sacht uns wieder ab,
samt Kraut und Lot und alledem!
Trotz alledem und alledem -
trotz Parlament und alledem -
wir werden uns're Büchsen los,
Soldatenwild trotz alledem!

Und wenn der Reichstag sich blamiert,
professorhaft trotz alledem,
und wenn der Teufel reagiert
mit Huf und Horn und alledem!
Trotz alledem und alledem -
es kommt dazu, trotz alledem,
daß rings der Mensch die Bruderhand
dem Menschen reicht trotz alledem.

Doch sind wir frisch und wohlgemut
und zagen nicht trotz alledem!
In tiefer Brust des Zornes Glut,
die hält uns warm, trotz alledem!
Trotz alledem und alledem,
es gilt uns gleich trotz alledem!
Wir schütteln uns, ein garst'ger Wind,
doch weiter nichts, trotz alledem!

So füllt denn nur des Mörsers Schlund
mit Eisen, Blei und alledem.
Wir halten uns auf unserm Grund,
wir wanken nicht trotz alledem,
trotz alledem und alledem,
und macht ihr's gar, trotz alledem,
wie zu Neapel dieser Schuft:
das hilft erst recht, trotz alledem!

Nur was zerfällt, vertretet ihr!
Seid Kasten nur, trotz alledem!
Wir sind das Volk, die Menschheit wir!
Sind ewig drum, trotz alledem,
trotz alledem und alledem!
So kommt denn an, trotz alledem!
Ihr hemmt uns, doch ihr zwingt uns nicht -
unser die Welt, trotz alledem!

inviata da Riccardo Venturi - 27/6/2005 - 03:56




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
27 giugno 2005
MALGRADO TUTTO

Era un caldo giorno di marzo,
malgrado la pioggia, la neve e tutto!
Ma ora, che nevican germogli,
ora è freddo, malgrado tutto.
Malgrado tutto e tutto quanto,
malgrado Vienna, Berlino e tutto,
un vento invernale, pungente, vile
ci raggela dentro, malgrado tutto!

L’arma che ci diede vittoria,
l’arma del diritto, malgrado tutto,
poco a poco ci sta venendo tolta,
assieme al pane, al lavoro e a tutto!
Malgrado tutto e tutto quanto,
malgrado il parlamento e tutto –
tirerem fuori i nostri schioppi
divenendo soldati, malgrado tutto!

E se il Reichstag si rende ridicolo
professoralmente, malgrado tutto,
e se poi il diavolo reagisce
con corna, zoccoli e il resto tutto!
Malgrado tutto e tutto quanto –
succede, già, malgrado tutto
che qua e là la mano fraterna dell’uomo
vien porta all’uomo, malgrado tutto.

E allor stiam svegli e di buon animo,
e non ci scoraggiamo, malgrado tutto!
Nel profondo del petto arde l’ira
che ci tien caldi, malgrado tutto!
Malgrado tutto e tutto quanto,
ci va pur bene, malgrado tutto!
E ci agitiamo, un vento impetuoso
ma ancora nulla, malgrado tutto!

Riempite allor la bocca del mortaio
con ferro, piombo e tutto quanto.
Sul nostro terreno rimarremo,
non vacilliamo, malgrado tutto.
Malgrado tutto e malgrado tutto,
tenetevi pronti, malgrado tutto,
come con quella canaglia a Napoli:
aiuta proprio, malgrado tutto!

Quel che va in pezzi, sostenetelo!
Siate giudiziosi, malgrado tutto!
Noi siamo il popolo, l’umanità!
E ci saremo per sempre, malgrado tutto,
malgrado tutto e malgrado tutto!
Venite allora, malgrado tutto!
Ci ostacolate, ma non ci fermate –
e il mondo è nostro, malgrado tutto!

27/6/2005 - 11:42




Lingua: Tedesco

La versione di Wolf Biermann
Wolf Biermann's version
Biermann-Fassung

(da/from/aus: http://www.jusos-ratingen.de/kampflieder/)
TROTZ ALLEDEM

Du gehst auf Arbeit und kriegst Lohn
und gibst dem Boß trotz alledem.
Dein Arbeitgeber nimmt ja bloß
er nimmt dich aus trotz alledem.
Trotz alledem und alledem
Trotz Partnerschaft und alledem
ein Boß bleibt Boß; er herrscht und rafft
und saugt uns aus, trotz alledem.

Und wer die Arbeit los wird lebt
mit Stempelgeld trotz alledem.
Er legt die Hände in den Schoß
und denkt es geht trotz alledem.
Trotz alledem und alledem
und mal raus aus dieser Arbeitshetz
dann fällst du ins soziale Netz
und gehst kaputt trotz alledem.

Die Nazis kriechen aus dem Loch
mit Hakenkreuz und alledem.
Die Ratten kommen wieder hoch
trotz Grundgesetz und alledem.
Trotz alledem und alledem
schlimmer sind die Nazis, die so schön
die Kurve kriegen hier im Staat
als Demokrat trotz alledem!

inviata da Riccardo Venturi - 27/6/2005 - 03:57




Lingua: Italiano

Versione italiana della canzone di Wolf Biermann
27 giugno 2005
MALGRADO TUTTO

Tu vai al lavoro, pigli un salario,
e lo dai al padrone, malgrado tutto.
Il tuo datore di lavoro prende, sì,
è te che prende, malgrado tutto.
Malgrado tutto e malgrado tutto
malgrado la concertazione e tutto quanto,
un padrone resta un padrone: comanda e arraffa,
ci spolpa proprio, malgrado tutto.

E chi perde il lavoro, vive
di spiccioli, malgrado tutto.
Se ne sta con le mani in mano
e pensa che va bene, malgrado tutto.
Malgrado tutto e malgrado tutto,
appena fuori da questa ansia da lavoro
cadi nella rete dei servizi sociali
e vieni fottuto, malgrado tutto.

I nazisti risbucan dalle fogne
con svastiche e tutto quanto.
Quei topi rialzano la cresta
malgrado la Costituzione e tutto.
Malgrado tutto e malgrado tutto,
ancora peggio son quei nazisti
che han tutto in mano qui nello Stato,
ma democraticamente, malgrado tutto!

27/6/2005 - 12:10




Lingua: Tedesco

La versione di Hannes Wader
Hannes Wader's version
Wader-Fassung

(da/from/aus: http://www.jusos-ratingen.de/kampflieder/)
TROTZ ALLEDEM

Wir hofften in den Sechzigern
trotz Pop und Spuk und alledem,
es würde nun den Bonner Herrn
scharf eingeheizt trotz alledem.
Doch nun ist es kalt trotz alledem,
trotz SPD und alledem;
ein schnöder, scharfer Winterwind
durchfröstelt uns trotz alledem.

Auch Richter und Magnifizenz
samt Polizei und alledem,
sie pfeifen auf die Existenz
von Freiheit, Recht und alledem.
Trotz alledem und alledem,
trotz Grundgesetz und alledem
drückt man uns mit Berufsverbot
die Gurgel zu trotz alledem.

Doch hat der Staat sich nur blamiert
vor aller Welt trotz alledem,
und wenn die Presse Lügen schmiert,
das Fernseh'n schweigt trotz alledem.
Trotz Mißtraun, Angst und alledem,
es kommt dazu trotz alledem,
daß sich die Furcht in Widerstand
verwandeln wird trotz alledem.

inviata da Riccardo Venturi - 27/6/2005 - 03:59




Lingua: Italiano

Versione italiana della versione di Hannes Wader
27 giugno 2005
MALGRADO TUTTO

Speravamo, negli anni ’60,
malgrado il pop, il casino e tutto
che, proprio, ai signori di Bonn
glielo avremmo messo nel culo.
Ma ora è freddo, malgrado tutto
malgrado la SPD, malgrado tutto;
un vento invernale, pungente, vile
ci raggela dentro, malgrado tutto!

Anche i giudici e i potentati,
assieme alla polizia e a tutto
se ne fregano dell’esistenza
della libertà, del diritto e di tutto.
Malgrado tutto e malgrado tutto,
malgrado la costituzione e tutto
negandoci il diritto al lavoro
ci strangolano, malgrado tutto.

Ma ora lo Stato s’è reso ridicolo
davanti a tutto il mondo, malgrado tutto,
e se i giornali spalman menzogne,
la TV tace, malgrado tutto.
Malgrado sfiducia, rabbia e tutto,
succede, già, malgrado tutto
che la paura in resistenza
la trasformiamo, malgrado tutto.

27/6/2005 - 12:30




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org