Language   

Lo conscrit de l'an 1810

Anonymous


List of versions



Tradizionale occitana del Languedoc.
Si tratta, in grandi linee, della versione occitana de Le conscrit du Languedô (Fanfan); ma presenta differenze testuali tali, che preferiamo inserirla come canzone autonoma.



Il testo è ripreso da L'Escabot
Iu siu un paure conscrit
de l'an 1810
cal daissar lo Lengadòc
per se n'anar a la mòrt.

Luènh d'aicí i a un país
de nèu blanca e de cèl gris
nos i cal anar morir
per l'Emperaire e son filh.

Lo rector e lo regent
nos an parlat plan longtemps
partissèm fòrça contents
serem sus lo monument.

Mainatz-vos, Lengadocians
de faire d'autres enfants
n'auràn besonh dins vint ans
Negres o Republicans.

Vos a escrit un gojat
nascut pròche vòstre ostal
Dormís… A pro caminat
e son cònte es acabat.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/25 - 17:27



Language: Italian

Versione italiana, ripresa dal medesimo sito. Appaiono chiare le somiglianze (diremmo quasi ovvie, visto il periodo delle guerre napoleoniche), con Canto dei coscritti, o Partirò, partirò.
IL COSCRITTO DELL'ANNO 1810

Sono un povero coscritto
dell’anno 1810,
mi tocca lasciare il Lengadòc
per andare alla morte

Lontano di qui c’è un paese
di neve bianca e di cielo grigio;
dobbiamo andarci a morire
per l’imperatore e per suo figlio.

Il rettore e il reggente
ci hanno parlato a lungo;
partiamo molto contenti,
saremo sul monumento.

Datevi da fare, Lengadociani,
a fare altri bambini;
ce ne sarà bisogno, tra vent’anni,
per Neri o Repubblicani.

Vi ha scritto un ragazzo
nato vicino a casa vostra.
Ora dorme… Ha camminato molto,
e la sua storia è finita.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/25 - 17:30




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org