Lingua   

Ronda das mafarricas

José Afonso


Lingua: Portoghese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Alípio de Freitas
(José Afonso)
Grândola vila morena
(José Afonso)
Κλείσ' το παράθυρο
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


afjose
afonsoguima

“Ronda das mafarricas” fu scritta e registrata da José Afonso, l’autore moderno forse più famoso in Portogallo, durante il suo esilio in Francia nel periodo della dittatura dei colonnelli*. La sua “Grândola vila morena” servì come segnale alla radio per dare il via alla Rivoluzione dei Garofani, giusto per farvi capire quanto rappresentava per i compagni portoghesi. Il testo è davvero “angosciante”: le quattrocento streghe di cui si parla in realtà sono un riferimento ai quattrocento colonnelli che realizzarono il golpe fascista.
Di José Afonso ricordo che dopo la rivoluzione fece diversi concerti anche in Italia. Non prendeva soldi, si faceva dare un trattore per ogni esibizione, trattore che poi consegnava alle cooperative contadine dell’Alentejo.
(Daniele Sepe - dal libretto del disco "Anime Candide", che contiene una spettacolare versione di questa canzone)


L'ortografia del testo è stata però corretta.

*Qui Daniele si riferisce ovviamente alla dittatura greca.[RV]
Estavam todas juntas
quatrocentas bruxas
à espera
à espera
à espera
da lua cheia

Estavam todas juntas
Veio um chibo velho
Dançar no adro
Alguém morreu

Arlindo coveiro
com a tua marreca
leva-me primeiro
para a cova aberta

Arlindo Arlindo
bailador das fados
vai ao pé coxinho
cava-me morada

Arlindo coveiro
cava-me a morada
fecha-me o jazigo
quero campa rasa

Arlindo Arlindo
bailador das fadas
vai ao pé coxinho
cava-me a morada.

18/6/2005 - 15:27




Lingua: Italiano

Versione italiana tratta dal libretto del disco "Anime Candide" di Daniele Sepe
DANZA DELLE STREGHE

Erano tutte riunite
quattrocento streghe
ad aspettare
ad aspettare
ad aspettare
la luna piena

Erano tutte riunite
e venne un vecchio caprone
a danzare nel cerchio
qualcuno morirà

Arlindo becchino
con la tua gobba
porta me per primo
nella fossa aperta

Arlindo Arlindo
ballerino delle fate
vai saltellando
a scavarmi la dimora

Arlindo becchino
scavami la dimora
chiudimi il giaciglio
voglio un nudo sasso

Arlindo Arlindo
ballerino delle fate
vai saltellando
a scavarmi la dimora

18/6/2005 - 15:29





Versione greca di Riccardo Venturi
Ελληνική απόδοση από τον Ριχάρδο Βεντούρη

Η “Ronda das mafarricas” (Χόρος των μαγισσών) συντέθηκε και εγγράφηκε από τον Δζοζέ Αφόνσο, πιθανόν τον πιο διάσημο τραγουδοποιό Πορτογαλίας, κατά την εξορία του στη Γαλλία στη περίοδο της χούντας των συνταγματαρχών. Το τραγούδι του “Grândola vila morena” (Γκράντολα μαυροπόλη) χρησιμοιήθηκε σα ραδιοφωνικό σήμα συναγερμού για την αρχή της Επανάστασης των Γαρυφάλων, μόνο για να καταλάβετε πόσο ήταν σπουδαίος για τους Πορτογάλους συντρόφους. Οι στίχοι προκαλούν αληθινήν αγωνία: οι “μάγισσες” που το τραγούδι μιλάει γι'αυτές είναι, στην πραγματικότητα, οι τετρακόσιοι συνταγματάρχες που πραγματοποίησαν το φασιστικό πραξικόπημα. Θυμάμαι πως ο Δζοζέ Αφόνσο, μετά την επανάσταση, έδωσε πολλά κοντσέρτα και στην Ιταλία. Δεν ήθελε λεφτά, τον πληρώνανε για κάθε παρουσίαση μ'ένα τρακτέρ που έπειτα το εμπιστεύτηκε στους αγροτικούς συνεταιρισμούς του Αλεντέχιου.
(Ντανιέλε Σέπε – από το λιμπρέτο του άλμπουμ Anime Candide, που περιέχει μια θεαματική απόδοση του τραγουδιού αυτού.)
ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΜΑΓΙΣΣΩΝ

'Ηταν συγκεντρωμένες
τετρακόσιες μάγισσες
να περιμένουν
να περιμένουν
να περιμένουν
τ'ολόγιομο φεγγάρι

'Ηταν συγκεντρωμένες
κι ήρθε ο γέρος τράγος
να χορέψει σε κύκλο
κάποιος θα πεθάνει

Αρλίντο, κοράκι
με την καμπούρα σου
πρωτόφερε με
στον ανοιχτό λάκκο

Αρλίντο Αρλίντο
χορευτή των νεράιδων
χοροπηδάς
να μου σκάψεις κατοικία

Αρλίντο, κοράκι
σκάψε μου κατοικία
κλείσε μου το λάκκο
γυμνή πέτρα θέλω

Αρλίντο Αρλίντο
χορευτή των νεράιδων
χοροπηδάς
να μου σκάψεις κατοικία.

28/5/2009 - 15:59


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org