Lingua   

Banneri

Pippo Pollina


Lingua: Siciliano


Ti può interessare anche...

L'uomo coi fiori in mano
(Pippo Pollina)
L'antenati
(Gian Campione)
Ccù si vaddò si sabbò
(Don Chrisciotte)


[2003]
Testo siciliano di Massimiliano e Pippo Pollina
Musica di Pippo Pollina
dall'album "Racconti Brevi"
Colonna sonora del film Ricordare Anna [Anna erinnern] di Walo Deuber.

Bibiana Beglau e Pippo Pollina nel film Ricordare Anna.
Bibiana Beglau e Pippo Pollina nel film Ricordare Anna.


[...] I “Racconti Brevi” contenuti in quest’album rievocano frammenti di questa affascinate storia di vita e di musica di cui Pippo Pollina è protagonista ( l’intensa amicizia di “Marrachech”, la romantica avventura di “Questo Amor”e, la ninnananna ai propri figli di “Sambadiò” , l’invocazione alla pace in siciliano di “Banneri”) ; brani che traggono ispirazione dalla memoria storica del nostro Paese (la personale rivisitazione di “Bella Ciao” in versione orchestrale) e dalle vicende umane di personaggi che hanno profondamente toccato lo spirito artistico e la coscienza civile di Pollina (“Centopassi” ispirato alla vita di Peppino Impastato, “La Memoria e Il Mare” adattamento in italiano del celebre brano di Leo Ferrè, “La Tenda Rossa” sulla storia di Umberto Nobile e la sua tragica trasvolata sull’Artico col dirigibile Italia).

Da questa pagina
M'arruspigghiavu prestu sta matina
Ci avia comu nu stranu sentimentu
Sutta lu suli a chiazza china china
Di genti chi manu manuzza o ventu

Semu banneri dintra li casciuna
Lamenti di li matri a ddinucchiuna
Nuddu nni po spartiri e astutari
L'aceddi sunnu 'ncelu pi vulari

Rapu li manu e si rapinu li ciuri
Sunnu carizzi di mennula duci
Senti lu sangu c'avvampa lu cori?
A capu tavola s'assettò la paci.

Nchiaccu la serpi di lu tradituri
E t'arrialu stiddi di cuttuni
Celu chi nun hai occhi eppuru chianci
Un c'è curuna sulu pi ccu vinci.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2005 - 10:29




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
BANDIERE

Mi son svegliato presto stamattina
e avevo come una strana sensazione
la piazza nel sole era piena stracolma
di gente che si teneva per la mano nel vento

Tutti siamo bandiere in una scatola chiusa
lamenti di madri inginocchiate
nessuno ci può dividere e spegnere,
gli uccelli stanno in cielo per volare

Apro le mani e si aprono i fiori
ed è il profumo di mandorle dolci
senti il sangue che avvampa il cuore?
E a capotavola si sedette la pace.

Acchiappo la serpe del traditore
e ti mando stelle di cotone
Cielo che non hai occhi, eppure piangi
non solo i vincitori sono coronati.

7/6/2005 - 10:34




Lingua: Italiano

Versione italiana di Giorgio
BANDIERE

Svegliandomi presto stamattina
avvisai una strana sensazione
sotto il sole la piazza era strapiena
di gente che si teneva per mano nel vento

Siamo bandiere riposte nei cassetti,
i lamenti delle madri in ginocchio,
nessuno ci può dividere o fermare
gli uccelli si trovano in cielo proprio per volare

Protendo le mani, sbocciano due fiori
sono carezze di mandorla dolce
Avverti il sangue che infervora il cuore?
è scesa fra di noi la pace

Elimino l'infame traditore
per regalarti stelle di ovatta,
o cielo che pur senza occhi piangi
va riconosciuto valore a chi non vince.

inviata da giorgio - 13/6/2010 - 11:20




Lingua: Tedesco

Versione tedesca dell'autore stesso
dal libretto dell'album "Racconti Brevi"
FAHNEN

Früh bin ich heute morgen aufgewacht
Und hatte ein seltsames Gefühl
Die Piazza in der Sonne war voller Menschen
Die sich an den Händen hielten in Wind

Wir sind alle Fahnen in verschlossener Kiste
Klagen von Müttern auf den Knien
Niemand kann uns trennen und auslöschen
Vögel sind im Himmel zum Fliehen

Ich öffne die Hände und Blumen gehen auf
Est ist der Duft süsser Mandeln
Fühlst du, wie das Herz warm wird?
Ans Tischende setzte sich der Frieden.

Ich fange die Schlange des Verräters
Und schenke dir Sterne aus Baumwolle
Himmel, du hast keine Augen und doch weinst du
Nicht nur Sieger bekommen eine Krone.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2005 - 10:38




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
7 giugno / 7 juin 2005
DRAPEAUX

Je me suis levé tôt ce matin
et j'avais comme une drôle d'impression
la place sous le soleil était pleine à craquer
de gens main dans la main dans le vent

Nous sommes des drapeaux dans une boîte fermée,
des cris de mères agenouillées
personne ne peut nous séparer ou éteindre,
les oiseaux sont là dans le ciel pour voler

J'ouvre mes mains, les fleurs s'ouvrent aussi
c'est le parfum doux des amandes
tu sens le sang qui s'enflamme dans le cœur?
Et la paix s'est assise à chef de table.

J'attrape le serpent du traître
et je t'envoie des étoiles de coton
ciel, tu n'as pas d'yeux, mais tu pleures
et non seulement les vainqueurs seront couronnés.

7/6/2005 - 13:37




Lingua: Ceco

Versione ceca di Stanislava Šebková
Czech version by Stanislava Šebková
VLAJKY

Dnes ráno jsem se vzbudil brzy
a měl jsem zvláštní pocit.
Pod sluncem náměstí plné lidí,
kteří se drželi za ruce ve větru.

Jsme vlajky uvnitř šuplíku,
nářky matek klečících na kolenou.
Nikdo nás nemůže rozdělit a uhasit.
Ptáci jsou na nebi, aby létali.

Otevřu dlaně a otevřou se květy,
to je vůně sladkých mandlí.
Cítíš krev, jíž plane srdce?
Do čela stolu se posadil mír.

Chytím hada zrádce
a pošlu ti hvězdy z bavlny.
Nebe, jež nemáš oči a přesto pláčeš,
koruna nepatří jen tomu, kdo zvítězí.

inviata da Stanislava - 1/6/2008 - 21:01




Lingua: Italiano (Toscano Elbano Occidentale)

Adattamento di Riccardo Venturi in Elbano Occidentale.

Pomonte, Isola d'Elba occidentale.
Pomonte, Isola d'Elba occidentale.


Di adattamento si tratta; ad esempio, al posto dei mandorli (che all'Elba non ci sono, o ce ne sono pochissimi), ci ho messo i fichi (di quelli ce ne sono tantissimi, anche davanti a casa mia). "Dividere" a dire il vero si dice "dipartà", ma ho messo "indipartà" per la metrica; tanto si capisce lo stesso. L'adattamento è cantabile, e ho fatto di tutto perché l'elbano usato fosse quanto più vicino possibile al còrso dirimpettaio. (RV)
BANDIERE

Mi sono arzato presto stamattina,
e drentammè sentivo varcheccosa
la piazza d'era sì piena zipilla
di gente mano ndella mano ar vento.

Semo bandiere ferme nun boccione,
e lamenti di mamme inginocchione
'un ci po' indipartà o spénge' nessuno,
l'uccelli stanno 'n célo pe' volare.

Apro le mane e s'àpreno li fiori
e d'è ir prefumo de li fìi dorci
lo senti 'r sangue 'é ti brucia ir core,
s'è messa a capotavola la pace.

Piglio la serpe di ver traditore,
ti vo a mandà le stelle di 'otone,
célo 'é si' senz'occhi però piangi,
'un ce l'à no chi vince le 'orone.

10/4/2009 - 18:50





Versione greca di Riccardo Venturi
24 febbraio 2010
ΣΗΜΑΙΕΣ

Ξύπνησα γρήγορα σήμερα το πρωί
κι είχα σα μία παράξενη αίσθηση
η πλατεία στον ήλιο ήταν γεμάτη
κόσμο χέρι με χέρι με τον άνεμο.

Είμαστ' όλοι σημαίες σε κουτιά
κλάματα γονατισμένων μητέρων
κανείς δε μπορεί να μας χωρίσει ή σβήσει
στον ουρανό είν' τα πουλιά να πετάνε.

Ανοίγω τα χέρια κι ανοίγουν τα λουλούδια
κι είναι το άρωμα από γλυκά αμύγδαλα
νιώθεις το αίμα που καίγει τη καρδιά;
Και στο τραπέζι κάθισε η ειρήνη.

Αρπάζω το φίδι του προδότη
και σου στέλνω αστέρια από βαμβάκι
ουρανέ που δεν έχεις μάτια κι όμως κλαίγεις
όχι μόνο οι νικετές στεφανώνονται.

24/2/2010 - 20:53


Dopo aver rispolverato "Ultimo volo", bisogna che ripaghi un tributo anche a questa canzone dell'immenso Pippo Pollina; un invito a tutti a ascoltare, o a riascoltare "Banneri", una delle vette di questo sito.

Riccardo Venturi - 11/11/2012 - 20:53



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org