Lingua   

1943

Alice


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

I treni per Lione (Val di Susa 2050)
(Lello Vitello)
Gli ultimi fuochi
(Alice)
Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)
(Francesco Guccini)


Come vorrei tramutare in oro la vita piena di dolore
Illuminare di luce il buio che tiene prigionero il mondo
Coltivare un giardino pieno di stelle e dimenticare, disperdere il rancore
Ora i soldati sfilano e fanno chiasso
E le corde dell'anima si son spezzate ed io canto la morte del blu
Amati angeli apritemi la porta voglio rinascere a me stessa
apritemi la porta del cielo mentre vivo anche se non è concesso
Come vorrei tramutare in oro gli sguardi pieni di paura
Illuminare di luce il buio in questa notte senza fine
Coltivare un giardino pieno di stelle e dimenticare, il sangue, le bandiere
Mentre i soldati avanzano, la terra geme

inviata da Marco Di Lillo - 31/5/2005 - 14:33



Lingua: Francese

Versione francese di Daniel Bellucci 13.01.2008 00.07
(già il 2008!)


dédié à Else Lasker-Schuler
1943

Comme je voudrais transformer en or ma vie pleine de douleur
Illuminer de lumière cette obscurité qui retient le monde prisonnier
Cultiver un jardin plein d'étoiles et oublier, disperser la rancoeur
A présent les soldats défilent et font du raffut
Et les cordes de mon âme se sont brisées et je chante la mort du bleu
Anges bien-aimés ouvrez-moi votre porte, je veux renaître à moi-même
Ouvrez-moi la porte du ciel alors que je suis en vie même si cela n'est pas permis
Comme je voudrais transformer en or les regards pleins de peur
Illuminer de lumière l'obscurité de cette nuit sans fin
Cultiver un jardin plein d'étoiles et oublier, le sang, les drapeaux
Lorsque les soldats avancent, la terre geint.

inviata da Daniel Bellucci 13.01.2008 00.07 (già il 2008!) - 13/1/2008 - 00:07


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org