Lingua   

Hangknot, Slipknot

Woody Guthrie


Lingua: Inglese


Ti può interessare anche...

Canción de los Izalcos
(Pedro Geoffroy Rivas)
You Can't Let Little Children Starve to Death
(Bill McAdoo)
John Brown
(David Rovics)


[1944]
Il brano compare in "Struggle" (Smithsonian Folkways, 1990) e in "Buffalo Skinners, The Asch Recordings, Vol.4" (Smithsonian Folkways, 1999)

Non ha forse la terribile forza poetica di Strange Fruit ma il significato è chiaro.
Did you ever see a hangman tie a hangknot?
Did you ever see a hangman tie a hangknot?
I've seen it many a time and he winds, he winds,
After thirteen times he's got a hangknot.

Tell me will that hangknot slip, no it will not,
Will that hangknot slip, no it will not.
Slip around your neck, but it won't slip back again
Hangknot, hangknot, that hangknot.

Did you ever lose your father on a hangknot?
Did you ever lose your father on a hangknot?
They hung him from a pole, and they shot him full of holes,
Left him there to rot on that hangknot.

Tell me who makes the laws for that hangknot?
Who makes the laws for that hangknot?
Who says who will go to the calaboose? (*)
Get the hangman's noose on a hangknot.

I don't know who makes the law for that hangknot.
I don't know who makes the law for that hangknot.
But the bones of many a men are whistling in the wind,
Just because they tied their laws with a hangknot.

inviata da Alessandro - 19/11/2009 - 11:39


(*) Credo che "calaboose" indichi la cella, la gabbia, quella - per intenderci - che nei film western ogni sceriffo ha nel suo o accanto al suo ufficio...

Alessandro - 19/11/2009 - 11:41


In "Pastures of Plenty: a Self Portrait" Woody Guthrie scrive: "Dedicata a tutte le madri, i padri e i figli neri che sono stati linciati ed impiccati sotto il ponte del Canadian River, sette miglia a sud di Okemah, Oklahoma, la mia città natale. Perchè questo non accada mai più".
Guthrie si riferiva in particolare all'orribile assassinio di Lawrence e Laura Nelson avvenuto nel 1911, linciaggio cui probabilmente prese parte anche suo padre, e a cui Woody dedicò anche la canzone Don’t Kill My Baby and My Son.

Bartleby - 13/2/2012 - 12:13



Lingua: Italiano

Traduzione italiana della versione di Bob Dylan a cura di Michele Murino, da Maggie’s Farm
NODO SCORSOIO

Avete mai veduto un boia fare un nodo scorsoio?
Avete mai veduto un boia fare un nodo scorsoio?
Io sì, l'ho veduto molte volte
e lui gira e gira
e dopo tredici giri ecco un nodo scorsoio

Ditemi, forse che quel nodo scorsoio scorrerà, no non lo farà
Ditemi, forse che quel nodo scorsoio scorrerà, no non lo farà
Scorrerà attorno al vostro collo
ma non scorrerà più indietro
Nodo scorsoio, Dio, Dio, non scorrerà

Ditemi, avete perduto vostro padre con quel nodo scorsoio?
Ditemi, avete perduto vostro padre con quel nodo scorsoio?
Sì, mio padre era uno schiavo
e provò a scappare
Lo spedirono nella fossa con quel nodo scorsoio

Ditemi, avete perduto vostro fratello con quel nodo scorsoio?
Ditemi, avete perduto vostro fratello con quel nodo scorsoio?
Sì lo hanno appeso ad un palo
e poi gli hanno sparato riempiendolo di buchi
Lo hanno lasciato pendere lì a marcire da quel nodo scorsoio

Ditemi, chi fa quelle leggi per quel nodo scorsoio?
Ditemi, chi fa le leggi per quel nodo scorsoio?
Ditemi chi decide
va in prigione?
Che sia il cappio del boia a quel nodo scorsoio

Non so chi fa le leggi per quel nodo scorsoio
Non so chi fa le leggi per quel nodo scorsoio
Ma il vento ha fischiato
nelle ossa di molti uomini
perché loro hanno legato le loro leggi con quel nodo scorsoio

inviata da Bartleby - 29/3/2012 - 07:44


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org