Lingua   

Nana para un niño indígena

Ismael Serrano


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Mi vida no hay derecho
(Ismael Serrano)
Tu risa en la Alameda
(Manuel Cuesta)
Cambalache
(Enrique Santos Discépolo)


[2007]
Album "Sueños de un hombre despierto"

Testo trovato sul sito ufficiale di Serrano.

«Esta canción –dice Ismael– trata de mecer el sueño de un niño indígena, porque ese sueño custodia su futuro, nuestro futuro, puesto que el respeto a los derechos y a la tradición de los pueblos originarios representará un avance en la lucha por la dignidad de todos los seres humanos».
Duerme mi cielo,
mi niño eterno, dueño del mundo,
mi corazón.
Despertarás y habrá acabado la larga noche
y su terror.
Vendrá la luz y el amanecer posará en tus labios
la esperanza que sueñan los pueblos originarios.

Sueña Pichiche (1),
con las praderas donde el manzano
ya floreció,
en esa tierra en que el huinca (2) aprende
nuestros amores, los que olvidó.
Él allí comprenderá que tu gente quiera romper
las alambradas que cierran la ruta a Peumayen (3).

Duerme, mi pequeño,
que en el país al que vas dormido
escriben la verdadera historia los vencidos
No temas despertarte,
que la luz que se cuela por el tamiz de tus sueños
alumbra esta noche y limpia el cielo del mundo.
Duérmete y que vuestro sueño custodie el futuro.

Duerme mi wawa (4),
la Pachamama (5) besa tu frente y en su interior
guarda su oro negro y volátil, para ofrecértelo a ti, mi amor.
Duerme que un sueño nos salvará de tanto olvido,
y espantará al águila que acecha al puma herido.

Dulce paal (6),
duerme tranquilo, que aquí a la selva no llegarán
el monstruo con dientes de acero, rencor y escamas y su ley marcial,
que a la tarde llegó un mensajero con pasamontañas
diciendo que traerá música y flores por la mañana.

Duerme, mi pequeño,
que en el país al que vas dormido
escriben la verdadera historia los vencidos
No temas despertarte,
que la luz que se cuela por el tamiz de tus sueños
alumbra esta noche y limpia el cielo del mundo.
Duérmete y que vuestro sueño custodie el futuro.

inviata da Alessandro - 13/11/2009 - 11:23


Notas:

(1) Pichiche: Niño en mapuche (indígenas del cono sur).

(2) Huinca: Hombre blanco en mapuche (aunque originariamente era un término para denominar a los ladrones de ganado).

(2) Peumayen: Lugar soñado en mapuche.

(4) Wawa: Niño en quechua y aymara.

(5) Pachamama: Madre tierra en quechua.

(6) Paal: Niño pequeño en lacandón maya.

Alessandro - 13/11/2009 - 11:25


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org