Lingua   

Regresso

Luís Cília


Lingua: Portoghese


Ti può interessare anche...

Não podemos calar o que nos dói para lá do oceano (à memória de Juan Torres)‎
(Luís Cília)
¡Qué pena!
(Adolfo Celdrán)
Regresso
(Adriano Correia de Oliveira)


[1964]
Album "Portugal-Angola - Chants de Lutte" (poi rieditato nel 1970 con il titolo "Meu país")
Parole del poeta Jonas Negalha

Angola

Trovata sulla pagina ufficiale dell'autore.
Dia de festa
Na pátria amada,
Canção do povo
Jamais cantada.

Povo emigrado
Após a guerra
Ou exilado
Na própria terra.

Erguem-se os mortos
Nesta alvorada
E avançam todos
Na longa estrada.

Chegam proscritos
Em caminhada
Do amargo exílio
A pátria amada

E os clandestinos
Da noite fria
Brotam cantando
A luz do dia.

Rubro estandarte
Vem na vanguarda,
Acenda a vida
Que está apagada.

Para os heróis
Desta jornada
A mágoa é luz,
A morte é nada.

A flor do amor
Foi semeada
Na terra estéril
Vai ser gerada.

inviata da Alessandro - 10/11/2009 - 09:29



Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Adolfo Celdrán dal disco "Denegado" del 1977.
Trovata su Cancioneros.com
DÍA DE FIESTA

Día de fiesta
en la patria amada.
Canción del pueblo
jamás cantada.
Los emigrados,
los de la guerra,
los exilados
en su propia tierra.
Todos unidos
esta alborada
que llene el pueblo
la calle ancha.
Vuelva el proscrito
que ayer marchara.
Todos unidos
en la patria amada.
os clandestinos
de la noche fría
salen, cantando,
a la luz del día.
Nuestro estandarte
flota en vanguardia.
Brota la vida
que estaba apagada.
Para los hombres
de esta jornada
la pena es luz
y la cárcel, nada.
La flor de amor
antaño sembrada
en tierra fértil
germina, grana.

inviata da Alessandro - 10/11/2009 - 09:34



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org