Lingua   

Un pedazo de mi sangre

Mercedes Sosa
Lingua: Spagnolo


Mercedes Sosa


Un pedazo de mi sangre
Cae rodando hacia el Hualfín (1)
Susurran los algarrobos
La pepita tierna llora su fin.

Cuánta soledad desierta
Pugna por meterse en mí
Y en los ojos de las santas
Canta un río de sangre calchaquí. (2)

Sueño con cantar en paz
Pero ya no puedo más
Sólo pienso en liberar
Andalgalá, Andalgalá. (3)

Estas piedras son del viento
Estos muertos son del sol
Famatina y Nonogasta (4)
Galopan tormentas en mi corazón.

Por el río van mis ojos
Hacia el tiempo sin saber
Que se volverán torcaza (5)
Sobre el cielo claro del amanecer.
NOTE:

(1) Hualfín – località nella provincia argentina di Catamarca.
(2) calchaquíes o diaguitas – nomi con cui i conquistadores spagnoli chiamavano, senza distinguerle, le numerose etnie native originarie del nordest argentino, tra cui yocaviles, quilmes, tafís, chicoanas, tilcaras, purmamarcas…
(3) Andalgalá – altra località nella provincia argentina di Catamarca.
(4) Famatina y Nonogasta – località nella provincia argentina di La Rioja dove orginariamente vivevano popolazioni native che furono spazzate via – non senza aver resistito – dal conquistador Juan Ramírez de Velazco, avido d’oro, e dai suoi (in)degni successori.
(5) torcaza – è la colomba cilena o araucana.




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org