Lingua   

Camí avall

Joan Manuel Serrat


Lingua: Catalano

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Te recuerdo Amanda
(Víctor Jara)
Czerwone maki na Monte Cassino
(Feliks Konarski)
Un món, dues classes de persones
(Els Pets)


[1968]
Album "Com ho fa el vent"
comhofa

Un testo che mi ricorda molto Te recuerdo Amanda di Víctor Jara...

Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
Maduraven els blats,
l'estiu neixia,
les roselles anaven tenyint
els camps;
li deien Soledat,
Rosó, Maria...
i amb un pom de flors anava
camí avall.

Camí avall hi ha un revolt
i ell l'esperava,
li deien Pere, Joan,
Lluís o Guillem;
la duran ses mans tallades
molt lluny de la seva gent.

Camí avall
queden les flors,
les anirà tapant
la pols
que duu el vent.

Però un dia els hi van dir:
«No cal que sembris,
enguany els vostres camps
no han de dar blat,
cal que per un fusell
canvieu l'arada».
Camí avall de matí
se'n va un soldat.

Va cremar i va matar
mentre envellia,
fins que un altre tirà
abans que ell;
l'enterraren un bon dia
en un pou amb d'altres cent.

Camí avall
sense un adéu
ningú no hi va posar una creu,
no calia.

Ella va plorar per
la mort de l'home
i pels camps on no
creixia el blat.
Pel camí arribaran
unes mans joves,
per eixugar els seus ulls
i llaurar els camps.

I altre cop naixeran
blats i roselles
cobrint les fèrtils tombes dels soldats:
mor un vell, dos infants neixen.
I tot perd l'olor a cremat.

Camí avall
un home mort.
Camí avall
queda un record
del passat.

I avui maduren els blats,
l'estiu comença
i les roselles van
tenyint els camps;
li diuen Soledat,
Rosó, Maria,
i amb un pom de flors va
camí avall.

inviata da Alessandro - 26/10/2009 - 09:49



Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
CAMINO ABAJO

Maduraban los trigos,
el verano nacía,
las amapolas iban tiñendo
los campos;
la llamaban Soledad,
Rosó, María...
y con un ramo de flores iba
camino abajo.

Camino abajo hay una curva
y él la esperaba,
le llamaban Pere, Joan,
Lluís o Guillem.
La llevarán sus manos curtidas
muy lejos de su gente.

Camino abajo
quedan las flores,
las irá tapando
el polvo
que trae el viento.

Pero un día les dijeron:
"No hace falta que siembres,
que este año vuestros campos
no han de dar trigo;
es necesario que por un fusil cambiéis el arado."
Camino abajo,
de mañana,
se va un soldado.

Quemó y mató
mientras envejecía,
hasta que otro
tiró antes que él;
le enterraron un buen día
en un hoyo con otros cien.

Camino abajo,
sin un adiós,
nadie puso una cruz:
no hacía falta.

Ella lloró
por la muerte del hombre
y por los campos en donde no
crecía el trigo.
Por el camino llegarán
unas manos jóvenes
para secar sus ojos
y labrar los campos.

Y otra vez nacerán
trigos y amapolas
cubriendo las fértiles tumbas de los soldados:
muere un viejo, dos niños nacen.
Y todo pierde el olor a quemado.

Camino abajo
un hombre muerto.
Camino abajo
queda un recuerdo
del pasado.

Y hoy maduran los trigos,
el verano comienza
y las amapolas van
tiñendo los campos.
La llamaban Soledad,
Rosó, María...
y con un ramo de flores va
camino abajo.

inviata da Alessandro - 26/10/2009 - 09:56


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org