Lingua   

Erein eta joan

Muvrini



Guarda il video


Duo entre William Dunker et i muvrini


Altri video...


Ti può interessare anche...

L'emigrante
(Muvrini)
Ma sœur musulmane
(Muvrini)
I Ghjuvannali
(Canta u Populu Corsu)


[2002]
Testo e musica di Ghjuvan Francescu Bernardini
Arrangiamento di Ghjuvan Battista Rongiconi

Interpretata in duetti in diverse lingue (con William Dunker in vallone, con Luz Casal in spagnolo...

I Muvrini.
I Muvrini.


Sempre da "Umani", quasi...l'essenza stessa del cantare dei muvrini: la speranza e la pace da seminare, espressa in tutte le lingue oppresse ma senza rifiutare neppure la lingua dell'oppressore. Il titolo è in basco (euskara), il resto della canzone è in francese, in còrso, in bretone e in occitano.

(Riccardo Venturi)
Je connais la plus belle des chansons
Elle relie l'univers à nos maisons
Elle chante chaque terre chaque pays
dans ces mots que les temps leur ont appris
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Et repart chaque fois

È quand'elli si spenghjenu quallà
Un lume una altra voce ò un amà
Chi lu mondu più povaru ne va
Si pesa pè risponde a dignità
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Elle dit : Je sais, je sais
je sais, je sais, je sais
je sème et je m'en vais

Sumenu è mi ne vò
je sème et je m'en vais
Que semii e que me'n vòi
hadañ a ran hag ez an
Erein eta joan

Un core d'una speme chì risona
Di pace t'aghju scrittu una canzona
Elle dit mon pays a besoin du tien
Je te reconnaîtrais sur nos chemins
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Et repart chaque fois

Cunosce i tesori è pò l'amori à l'abbandonu
Elle dit le monde est beau, le monde est grand s'il additionne
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Elle dit : Je sais, je sais
je sais, je sais, je sais
je sème et je m'en vais
Sumenu è mi ne vò
je sème et je m'en vais

Que semii e que me'n vòi
hadañ a ran hag ez an
Erein eta joan
Que semii e que me'n vòi
hadañ a ran hag ez an
Erein eta joan
Sumenu è mi ne vò
demà jo sembraré
Sumenu è mi ne vò
demà jo sembraré
Que semii e que me'n vòi
hadañ a ran hag ez an
Erein eta joan.

inviata da Riccardo Venturi - 30/11/2004 - 14:15




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
30 novembre 2002
SEMINARE E ANDARE

Conosco la canzone più bella
che collega l'universo alle nostre case
canta ogni terra, ogni paese
nelle parole che i tempi hanno loro insegnato
e cerca, e corre
e viene, e va
e riparte ogni volta

E quando si spengono laggiù
una luce un'altra voce o un amore
il mondo diviene più povero
e si sforza di rispondere la dignità
e cerca, e corre
e viene, e va
e dice: io so, io so
io so, io so, io so
io semino e me ne vado

Io semino e me ne vado [in còrso]
io semino e me ne vado [in francese]
Io semino e me ne vado [in occitano]
Io semino e me ne vado [in bretone]
Andare e seminare [in basco]

Un cuore di una speranza che risuona
e di pace t'ho scritto una canzone
che dice: il mio paese ha bisogno del tuo
io ti riconoscerò sulle nostre strade
e cerca, e corre
e viene, e va
e riparte ogni volta

Conosce i tesori e poi l'amore e l'abbandono
dice che il mondo è bello, il mondo è grande se aggiunge
e cerca, e corre
e viene, e va
e dice: io so, io so,
io so, io so, io so
Io semino e me ne vado

Io semino e me ne vado [in còrso]
io semino e me ne vado [in francese]
Io semino e me ne vado [in occitano]
Io semino e me ne vado [in bretone]
Andare e seminare [in basco]
Io semino e me ne vado [in occitano]
io semino e me ne vado [in bretone]
andare e seminare [in basco]
Io semino e me ne vado [in còrso]
Domani seminerò [in occitano]
Io semino e me ne vado [in corso]
domani seminerò [in occitano]
Io semino e me ne vado [in corso]
domani seminerò [in occitano]
Io semino e me ne vado [in occitano]
Io semino e me ne vado [in bretone]
Andare e seminare. [in basco]

30/11/2004 - 14:32




Lingua: Neerlandese

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Marie-Claire Ongenaert, con arrangiamento musicale di Luc Wynants, eseguita dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. In realtà si tratta del testo multilingue della canzone, con inserita la traduzione neerlandese accanto alla parte francese dei Muvrini, mentre le altre parti vengono cantate nelle lingue originali. La riportiamo così com'è.
EREIN ETA JOAN

Heel de wereld komt binnen in dit lied.
Al die mensen hun vreugde en verdriet
Hun strijd, hun verzet tegen macht.
Hun muziek daagt ons uit met zachte kracht.
Hun lied, het klinkt, het komt, het gaat en haalt ons overhoop.

È quand'elli si spenghjenu quallà
Un lume una altra voce ò un amà
Chi lu mondu più povaru ne va
Si pesa pè risponde a dignità

Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Elle dit: Je sais, je sais
je sais, je sais, je sais
je sème et je m'en vais

Het gaat de wereld rond en brengt ons bij elkaar.

Que semii e que me'n vòi hadañ a ran hag ez an
Erein eta joan

Refrein:
Que semii e que me'n vòi hadañ a ran hag ez an )
Erein eta joan (4x)
(Je sème, je sème je sème)
Que semii e que me'n vòi hadañ a ran hag ez an )
Erein eta joan (2x)

In core d'una speme chì risona
Di pace t'aghju scrittu una canzona
Elle dit mon pays a besoin du tien
Je te reconnaîtrai sur nos chemins
Elle cherche, elle court
Elle vient, elle va
Et repart chaque fois

De mensen en de aarde hebben toekomst als we delen.

Elle dit le monde est beau,
le monde est grand s'il additionne
Elle DS cherche, elle court
Elle vient, elle va
Elle dit : Je sais, je sais
je sais, je sais, je sais
je sème et je m'en vais

Het gaat de wereld rond en brengt ons bij elkaar.

Que semii e que me'n vòi hadañ a ran hag ez an
Erein eta joan

Refrein

Het TC gaat de wereld rond en brengt on bij elkaar (2x)

Que semii e que me'n vòi hadañ a ran hag ez an
Erein eta joan (2x)

inviata da Riccardo Venturi - 19/1/2006 - 01:55



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org