Language   

Canto nomade per un prigioniero politico

Banco Del Mutuo Soccorso
Language: Italian


Banco Del Mutuo Soccorso

List of versions

Watch Video


Il bellissimo video realizzato da Lauro Crociani sulla canzone.


Search more videos on Youtube

Related Songs

La prueba del amor
(Ángel Parra)

(Francesc Pi de la Serra)
Bomba intelligente
(Elio e le Storie Tese)


[1973]
Musica/Music: Vittorio Nocenzi
Testo/Lyriecs: Franceco Di Giacomo, Vittorio Nocenzi)
Album: "Io sono nato libero"

bms

"Disco fondamentale del progressive, italiano e non. All'altezza dei migliori dischi inglesi. La possente e calda voce di Francesco Di Giacomo unitamente ai bei testi delle canzoni si fondono ad un tessuto strumentale di prim'ordine. Dopo l'album d'esordio, "Banco del Mutuo Soccorso", e il concept "Darwin !", datati 1972, il gruppo italiano crea il suo capolavoro. Si comincia con "Canto nomade per un prigioniero politico", canzone da oltre 15 minuti che mette subito in mostra tutte le doti del Banco: un grande cantante e adeguata perizia strumentale: epico l'esordio vocale di Di Giacomo, splendida tutta la canzone, che mostra la personalità e originalità musicale del gruppo. Segue "Non mi rompete", in larga parte acustica e piena di grazia, che conferma le doti interpretative di Di Giacomo. "La città sottile" è il brano più onirico dell'album. Infine troviamo la possente "Dopo niente è più lo stesso", il cui motivo, ma bisogna ascoltare con attenzione, è anticipato in "Canto nomade". Chiude il disco in bellezza, con un bel crescendo, "Traccia II", tutta strumentale; così come "Traccia", sorella maggiore che concludeva l'album d'esordio del Banco e a cui, anche tipologicamente, si collega." - (da questa pagina)




victorja


Secondo le spiegazioni fornite da Vittorio Nocenzi, leader del gruppo, il brano fu scritto espressamente in seguito al golpe dell'11 settembre 1973 in Cile e descrive la sofferenza di un detenuto politico in attesa dell'esecuzione capitale.

According to the explanation given by BMS leader Vittorio Nocenzi, this song was explicitly written after the Chilean golpe of September 11, 1973, and describes the sorrow of a political prisoner waiting to be executed. [CCG/AWS Staff]
In questi giorni è certo autunno giù da noi
dolce Marta, Marta mia,
ricordo il fieno e i tuoi cavalli di Normandia,
eravamo liberi, liberi.

Sul muro immagini grondanti umidità,
macchie senza libertà,
ascolta Marta, in questo strano autunno
i tuoi cavalli gridano, urlano incatenati ormai.
Cosa dire, soffocare, chiuso qui... perché?
Prigioniero per l'idea, la mia idea... perché?

Lontano è la strada che ho scelto per me
dove tutto è degno di attenzione perché vive, perché è vero, vive il vero.
Almeno tu che puoi fuggi via canto nomade
questa cella è piena della mia disperazione, tu che puoi non farti prendere.

Voi condannate per comodità, ma la mia idea già vi assalta.
Voi martoriate le mie sole carni, ma il mio cervello vive ancora... ancora.

Lamenti di chitarre sospettate a torto,
sospirate piano,
e voi donne dallo sguardo altero
bocche come melograno, non piangete
perché io sono nato, nato libero,
libero.
Non sprecate per me una messa da requiem,
io sono nato libero.



Language: French

Version français (chantable) de Riccardo Venturi
5 avril 2007
CHANT NOMADE POUR UN PRISONNIER POLITIQUE

L'automne est déjà arrivé chez nous, je sais,
douce Marta, Marta à moi
je me souviens du foin, de tes chevaux normands,
nous étions libres, libres.

Sur les mur, des images coulant l'humidité,
des tâches sans liberté,
écoute Marta, dans cet étrange automne
tes chevaux crient, hurlent, déjà enchaînés.
Quoi dire, étouffer, enfermé…pourquoi?
Prisonnier pour l'idée, mon idée…pourquoi?

C'est loin le chemin que j'ai choisi pour moi
où tout est digne d'attention car il vit, il est vrai, il vit le vrai.
Enfin, toi qui peux, fuis et cours libre, chant nomade,
ce cachot est plein de mon désespoir, toi qui peux, ne laisse pas t'attraper.

Vous condamnez par commodité, mais mon idée vous assaut déjà.
Vous torturez ma chair, mais mon cerveau est encore vivant…encore.

Guitares qui gémissez, soupçonnées à tort
soupirez doucement,
et vous, les femmes au regard si fier,
aux bouches de grenadier, pas de pleurs
parce que je suis né, né libre,
libre.
Ne gaspillez pas pour moi une messe de requiem,
je suis né libre.

2007/4/5 - 18:14




Language: English

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Riccardo Venturi, 29-04-2009
(Revised: 21-08-2019)
ROVING SONG OF A POLITICAL PRISONER

By these days autumn has come down home by us,
My sweet Marta, Marta dear,
I still remember the hay and your Normandy horses,
We were free,
Free!

Images on the wall dripping with moisture,
Stains deprived of freedom,
so listen, Marta, in this strange autumn,
Your horses are crying, yelling in chains.
What should I say? I'm choking, imprisoned here...why?
Prisoner for an idea, for my idea...why?

So far off is the way I chose for myself
Where everything deserves attention
For it's living, for it's true and lives in the truth.
So fly away my roving song, you that can do it,
This cell is filled with my desperation,
So don't get caught, you can do it !

You imprison people for your profit,
But my idea attacks you already!
You torture my flesh only,
But my brain is still living...it's living!

Now whisper softly, wailing guitars
Suspected to no reason,
And you, women, with your glances so proud,
With your ruby lips, don't cry, no, don't cry
For I was born free, born free, free!
Don't waste for me a requiem mass!
I was born free.

2009/4/29 - 22:02




Language: Spanish

Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Annabellanna (L. Trans.)

CANTO NÓMADA PARA UN PRISIONERO POLÍTICO

En estos días, cierto, es otoño en nuestra tierra
Dulce Marta, Marta mía...
Recuerdo el heno y tus caballos de Normandía,
Éramos libres, ¡libres!

En la pared, imagenes goteantes humedad,
Manchas sin libertad,
Escucha, Marta, en este extraño otoño
Tus caballos gritan, chillan, ahora encadenados ya.

¿Qué decir?Ahogar, encerrado aquí, ¿por qué ?
Prisionero por la idea, mi idea, ¿por qué ?

Lejos está el camino que he elegido para mí,
donde todo es digno de atención porque vive,
porque es verdadero, vive la verdad.

Por lo menos tú que puedes, ¡fuye lejos de aquí, canto nómada!
Esta celda está llena de mi desesperación,
Tú que puedes, ¡no te hagas atrapar!

Ustedes condenan por conveniencia, pero mi idea ya los asalta.
Usted maltratan sólo mi carne, pero mi cerebro todavía ¡queda vivo!... todavía..

Lamentaciones de guitarras sospechadas sin razón,
¡Sospirad a baja voz!
Y ustedes, mujeres de la mirada altiva
Bocas iguales a la granada, no lloren, no lloren

Porque ¡yo nací, nacì libre, libre!
¡No gasten para mí una misa de réquiem:

¡Yo nací libre!

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/8/19 - 20:28




Language: Swedish

Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
Riccardo Venturi, 21-08-2019 05:54
NOMADSÅNG FÖR EN POLITISK FÅNGE

I dessa dagar har hösten redan kommit här till oss,
Marta söta, Marta min,
Jag minns höet och dina Normandiehästar,
Vi var ännu fria,
Fria!

Bilder på väggarna som dryper av fukt,
Fläckar utan frihet,
Lyssna, Marta, i den här konstiga hösten,
Nu gråter och skriker dina hästar i kedjor.
Vad ska jag säga? Jag kvävs, fängslad här...varför?
Fängslad för en idé, för min idé....varför?

Så långt bort är vägen jag valde för mig själv
Där allt förtjänar uppmärksamhet ty det är levande,
Ty det är sant och lever sanningen.
Så fly bort ut, min nomadsång, du som kan göra det,
Den här cellen är full av min förtvivlan,
Du som kan, låt dig inte fångas.

Ni fängslar människor för er nytta och fördel,
Men min idé anfaller er redan nu!
Ni marterar bara mitt kött,
Men min hjärna lever förtfarande! Den lever!

Nu viska lågmält, sörjande gitarrer
Som osakligt misstänks,
Och ni, kvinnor med era stolta blickar,
Med era rubinläppar, gråt inte, ack, gråt inte
Därför att jag är född
Är född fri, fri!
För mig behövs det ingen själamässa!
Jag är född fri.

2019/8/21 - 05:54


Questa canzone, personalmente, mi fa pensare al più celebre prigioniero politico italiano del secolo scorso: Antonio Gramsci. C'è da chiedersi se oltre le vicende Cilene anche la vita del grandissimo intellettuale abbia influenzato questa canzone del Banco.

Cristian A. - 2011/6/21 - 10:59


Non so se il riferimento a Gramsci sia possibile, ma i "lamenti di chitarre sospettate a torto" e la stessa ammissione del Banco mi fanno invece pensare a Víctor Jara.

Ernesto - 2013/5/12 - 00:17


Quoto Cristian

Simone C. - 2013/6/2 - 17:30


"Quando uccisero Allende milioni di giovani in tutto il mondo ci restarono male, in tutto il mondo, e non perché votavano a sinistra ma perché si sentì che non contavamo niente come individui.

(...)

Allora scrissi una melodia..."

Marco - 2016/9/23 - 14:55




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org