Creemos el hombre nuevo cantando,
el hombre nuevo de España cantando,
el hombre nuevo del mundo cantando.
Canto esta noche de estrellas
en que estoy solo y desterrado.
Pero en la tierra no hay nadie
que esté solo si está cantando.
Al árbol lo acompañan las hojas
y si está seco ya no es árbol;
al pájaro, el viento, las nubes,
y si está mudo ya no es pájaro.
Al mar lo acompañan las olas
y su canto alegres los barcos,
al fuego, las llamas, las chispas
y hasta las sombras cuando es alto.
Nada hay solitario en la tierra
creemos el hombre nuevo cantando.
el hombre nuevo de España cantando,
el hombre nuevo del mundo cantando.
Canto esta noche de estrellas
en que estoy solo y desterrado.
Pero en la tierra no hay nadie
que esté solo si está cantando.
Al árbol lo acompañan las hojas
y si está seco ya no es árbol;
al pájaro, el viento, las nubes,
y si está mudo ya no es pájaro.
Al mar lo acompañan las olas
y su canto alegres los barcos,
al fuego, las llamas, las chispas
y hasta las sombras cuando es alto.
Nada hay solitario en la tierra
creemos el hombre nuevo cantando.
Contributed by Adriana - 2004/11/26 - 18:10
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
1° dicembre 2004
1° dicembre 2004
CREIAMO L'UOMO NUOVO
Creiamo l'uomo nuovo cantando,
l'uomo nuovo di Spagna cantando
l'uomo nuovo del mondo cantando
canto in questa notte stellata
in cui sono solo e esiliato.
Però sulla terra non c'è nessuno
che sia solo se sta cantando.
L'albero lo accompagnan le foglie
e se è secco, non è più un albero;
l'uccello, il vento e le nubi,
e se resta muto non è un uccello.
Il mare lo accompagnan le onde
e, il suo canto, le navi allegre,
il fuoco, le fiamme e le scintille
e persino le ombre quando è alto.
Nessuno è solo sulla terra,
creiamo l'uomo nuovo cantando.
Creiamo l'uomo nuovo cantando,
l'uomo nuovo di Spagna cantando
l'uomo nuovo del mondo cantando
canto in questa notte stellata
in cui sono solo e esiliato.
Però sulla terra non c'è nessuno
che sia solo se sta cantando.
L'albero lo accompagnan le foglie
e se è secco, non è più un albero;
l'uccello, il vento e le nubi,
e se resta muto non è un uccello.
Il mare lo accompagnan le onde
e, il suo canto, le navi allegre,
il fuoco, le fiamme e le scintille
e persino le ombre quando è alto.
Nessuno è solo sulla terra,
creiamo l'uomo nuovo cantando.
Language: English
Traduzione inglese di Alice Bellesi
English translation by Alice Bellesi
English translation by Alice Bellesi
LET'S CREATE THE NEW MAN
Let's create the new man by singing,
Spain's new man by singing,
the world's new man by singing.
I'm singing in this starry night
when I'm lonely and exiled.
But there's nobody on earth
being lonely when he's singing.
The tree goes with the leaves
and if it's withered it's no more a tree;
the bird, with the wind, the clouds,
and if it's silent it's no more a bird.
The sea goes with the waves
and her merry song with the boats;
fire, with the flames, the sparks
and even the shadows when it's high.
Nobody is a lonely heart on earth
let's create the new man by singing.
Let's create the new man by singing,
Spain's new man by singing,
the world's new man by singing.
I'm singing in this starry night
when I'm lonely and exiled.
But there's nobody on earth
being lonely when he's singing.
The tree goes with the leaves
and if it's withered it's no more a tree;
the bird, with the wind, the clouds,
and if it's silent it's no more a bird.
The sea goes with the waves
and her merry song with the boats;
fire, with the flames, the sparks
and even the shadows when it's high.
Nobody is a lonely heart on earth
let's create the new man by singing.
Contributed by Alice Bellesi - 2015/5/23 - 16:19
Gli Inti-Illimani non furono i primi a mettere in musica questa poesia (sta nel loro disco "Chile Resistencia" del 1977).
Già nel 1970 ci pensarono gli spagnoli Los Aguaviva - che con Rafael Alberti ebbero un rapporto strettissimo e privilegiato - per mano di Manolo Díaz, con un singolo poi incluso nell'LP intitolato "Cada vez más cerca" (che ritrae proprio il poeta in copertina).
Creemos el hombre nuevo
Cada vez más cerca
Già nel 1970 ci pensarono gli spagnoli Los Aguaviva - che con Rafael Alberti ebbero un rapporto strettissimo e privilegiato - per mano di Manolo Díaz, con un singolo poi incluso nell'LP intitolato "Cada vez más cerca" (che ritrae proprio il poeta in copertina).
Creemos el hombre nuevo
Cada vez más cerca
Bernart - 2013/10/16 - 08:39
Il titolo originario della poesia di Alberti è "Canción 37" ma il numero non indica l'anno di composizione. Infatti non fu scritta durante la Guerra Civile ma diversi anni dopo, nel 1953 o 54.
E' contenuta nella sezione "Canciones" della raccolta "Baladas y canciones del Paraná" pubblicato a Buenos Aires nel 1954.
E' contenuta nella sezione "Canciones" della raccolta "Baladas y canciones del Paraná" pubblicato a Buenos Aires nel 1954.
Bernart - 2013/10/16 - 08:26
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
musica di Jorgé Coulón e José Seves