Lingua   

Complainte de Pablo Neruda

Jean Ferrat


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Le bruit des bottes
(Jean Ferrat)
Si je mourais là-bas
(Jean Ferrat)
Di u populu
(Canta u Populu Corsu)


Poesia di Louis Aragon dedicata a Pablo Neruda
Musica di Jean Ferrat

Complainte de Pablo Neruda
Je vais dire la légende
De celui qui s'est enfui
Et fait les oiseaux des Andes
Se taire au cœur de la nuit

Le ciel était de velours
Incompréhensiblement
Le soir tombe et les beaux jours
Meurent on ne sait comment

Comment croire comment croire
Au pas pesant des soldats
Quand j'entends la chanson noire
De Don Pablo Neruda

Lorsque la musique est belle
Tous les hommes sont égaux
Et l'injustice rebelle
Paris ou Santiago

Nous parlons même langage
Et le même chant nous lie
Une cage est une cage
En France comme au Chili

Comment croire comment croire
Au pas pesant des soldats
Quand j'entends la chanson noire
De Don Pablo Neruda

Sous le fouet de la famine
Terre terre des volcans
Le gendarme te domine
Mon vieux pays araucan

Pays double où peuvent vivre
Des lièvres et des pumas
Triste et beau comme le cuivre
Au désert d'Atacama

Comment croire comment croire
Au pas pesant des soldats
Quand j'entends la chanson noire
De Don Pablo Neruda

Avec tes forêts de hêtres
Tes myrtes méridionaux
O mon pays de salpêtre
D'arsenic et de guano

Mon pays contradictoire
Jamais libre ni conquis
Verras-tu sur ton histoire
Planer l'aigle des Yankees

Comment croire comment croire
Au pas pesant des soldats
Quand j'entends la chanson noire
De Don Pablo Neruda

Absent et présent ensemble
Invisible mais trahi
Neruda que tu ressembles
À ton malheureux pays

Ta résidence est la terre
Et le ciel en même temps
Silencieux solitaire
Et dans la foule chantant

Comment croire comment croire
Au pas pesant des soldats
Quand j'entends la chanson noire
De Don Pablo Neruda.

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2004 - 12:29




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
20 novembre 2004
LAMENTO PER PABLO NERUDA

Vo a raccontar la leggenda
di colui che è fuggito
e fa gli uccelli delle Ande
tacere nel cuor della notte

Il cielo era di velluto,
incomprensibilmente
cade la sera e i bei giorni
muoiono non si sa come

Come credere, come credere
al passo pesante dei soldati
quando sento la nera canzone
di don Pablo Neruda

Quando la musica è bella
tutti gli uomini sono uguali
e l'ingiustizia fa ribellare
Parigi o Santiago

Parliamo la stessa lingua
e lo stesso canto ci lega
una gabbia è una gabbia
in Francia come in Cile

Come credere, come credere
al passo pesante dei soldati
quando sento la nera canzone
di don Pablo Neruda

Sotto la sferza della carestia
terra, terra dei vulcani
il gendarme ti domina
mio vecchio paese araucano

Paese doppio, ove vivere
possono le lepri e i puma
triste e bello come il rame
nel deserto di Atacama

Come credere, come credere
al passo pesante dei soldati
quando sento la nera canzone
di don Pablo Neruda

Con le tue faggete
e i tuoi mirti meridionali,
oh, mio paese di salnitro
d'arsenico e di guano

Mio paese contraddittorio,
mai libero né conquistato,
tu vedrai, sulla tua storia,
planar l'aquila degli Yankee

Come credere, come credere
al passo pesante dei soldati
quando sento la nera canzone
di don Pablo Neruda

Assente e presente insieme,
invisibile ma tradito,
Neruda, quanto somigli
al tuo sfortunato paese

La tua residenza è la terra
ed il cielo allo stesso tempo,
silenzioso, solitario,
mentre canti tra la folla

Come credere, come credere
al passo pesante dei soldati
quando sento la nera canzone
di don Pablo Neruda.

20/11/2004 - 16:12




Lingua: Corso

La seguente è un adattamento della canzone in lingua còrsa del gruppo Canta u Populu Corsu, dall'ultimo album "Rinvivisce" (2003)

CANTU A PABLO NERUDA
(Louis Aragon, adattatu da F.Lanfranchi/Jean Ferrat)

Vi voddu cuntà a fola
Di quiddu chì sì n'andò
È da l'Andi a parolla
Di l'aceddi si purtò

Era viddutu lu celi
Ùn si sapia parchì
À l'affaccà di li stelli
Muria lu ghjornu quì

Comu creda, comu creda
Comu creda o spirà?
Neruda fà ci la veda
A luci lla libartà

Cù a musica ribedda
L'omi sò pari dinò
L'inghjustizia hè malacedda
Da Parigi à Santiago

Sarà unica la voci
Cantu fratemu par dì
"Dura hè la prighjò,feroci,
In Francia o à u Chili"

Comu creda, comu creda
Comu creda o spirà?
Neruda fà ci la veda
A luci lla libartà

Sò i to furesti vechji
Vechji quant'è libartà
È li strazii chì tù spechji
Sò spiranzi à assuvà

Quali sè, lu me paesu
Libaru o à cunquistà
À l'appiattu o à palesu
A to storia si farà!

Comu creda, comu creda
Comu creda o spirà?
Neruda fà ci la veda
A luci la libartà

T'assumiddi sinu à mai
À lu to paesu ma
I tradimentu è li guai
Ti volini fà chità

Neruda,sè di a tarra
È di u celi dinò
È a to rivolta spara
Trà no'tutti par dì : innò!

Comu creda, comu creda
Comu creda o spirà?
Neruda fà ci la veda
A luci lla libartà

inviata da Riccardo Venturi - 5/5/2005 - 08:33


ora che è ufficiale che Neruda fu assassinato dalle stesse vili mani che spensero la voce di Jara, questa canzone mette ancor di più i brividi... è diventata veramente una leggenda triste, una canzone oscura...

HASTA SIEMPRE PABLO !!!

Andrea - 19/4/2013 - 22:35


Credo che il primo ad adattare e musicare questa poesia di Aragon sia stato Eduardo Carrasco, dieci anni prima di Jean Ferrat.
Nell’album dei Quilapayun intitolato “Tralali tralalá” del 1984.
La versione di Ferrat è del 1994, nel disco “Ferrat 95 - 16 nouveaux poèmes D'Aragon – Vol. 2”.

Tralali tralalá
Ferrat 95 - 16 nouveaux poèmes D'Aragon – Vol. 2

La poesia di Aragan si trova in “Le romancero de Pablo Neruda”, capitolo della raccolta intitolata “Le nouveau crève-cœur” pubblicata nel 1948

B.B. - 19/11/2014 - 11:00


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org