Lingua   

Les Neiges du Vietnam et d'Irak

Marco Valdo M.I.
Lingua: Francese




I cônt à sôn andà a büta
an s'el penôn la bandiera.
Quel silence de fable merveilleux,
La neige montait mètre par mètre,
Les loups descendaient deux par deux
On survivait de peut-être.
Et les voix parvenaient en sourdine.
Sous la blanche paroi opaline,
Des galeries de maison à maison.
Chaque mouvement était une invention,
Une histoire, un village effacé,
Un pays sous-marin glacé, solidifié,
Les esprits, le loup, les apparitions
Les épreuves magiques et le pain,
Et les étoiles vagues et la tristesse du matin.
Il ne reste que des fragments, des miroirs brisés,
Des tessons écrasés, des ossements dispersés,
Des îles changeantes entre les rives du déluge.
Il reste la sorcière avec son filtre à moitié fait,
Résignée, qui attend ses juges
En inventant une sorte de paix.
Des bouts de mots résonneront
avec des morceaux de signification.
Dans le gris empoisonné des détritus.
Se confondent le dessous et le dessus
Bombes du Vietnam ou d'Irak
Destruction - Pollution – Reconstruction
Les Neiges du Vietnam ou d'Irak
Destruction - Pollution – Reconstruction
I cônt à sôn andà a büta
an s'el penôn la bandiera.



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org